"Ce livre raconte le déséquilibre et les malentendus entre l'homme et la femme arabes. Les histoires qu'on y trouve ne parlent que d'amour, c'est-à-dire de solitude, de secret et d'incompréhension. Et puis ce besoin d'amour devient vite une recherche de soi, car pour aimer l'autre, pour donner, il faut s'aimer un peu soi-même. Ce n'est pas si simple, dans un pays où la tradition et la religion aident surtout l'homme à asseoir sa petite puissance, alors même que rien ne peut s'y faire sans la femme."
Tahar Ben Jelloun (Arabic: الطاهر بن جلون) is a Moroccan writer. The entirety of his work is written in French, although his first language is Arabic. He became known for his 1985 novel L’Enfant de Sable (The Sand Child). Today he lives in Paris and continues to write. He has been short-listed for the Nobel Prize in Literature.
C'est un livre qui raconte le déséquilibre et les malentendus entre l'homme et la femme arabes. Je ne cache pas que je me suis attirée au début par le titre de ce roman or il m’a désappointée.
Les histoires qu'on y trouve se déroulent pratiquement toutes au Maroc, de nos jours ou quelques années plus en arrière et ne parlent que d'amour; malentendus et incompréhensions réciproques, scènes érotiques, histoires d'adultère, de manipulation, de séduction… elles sont vraiment trop éloignées de notre quotidien pour pouvoir apprécier pleinement cette analyse de la sexualité et de la sensualité entre l'homme et la femme dans notre société, comme ça l’auteur m’a fait penser que ses récits revendiquent le plaisir sexuel et la trahison.
Désolé Taher Ben Jelloun, je n'ai pas réussi à m’accrocher et à m'intéresser à ces histoires, en revanche je ne nie pas que j’ai adoré quelques passages et le voilà mon préféré: « la vie m’a appris une seule chose c’est la méfiance, les hommes sont incapables de sincérité ils sont des lâches et pour arriver à leur but ils peuvent te promettre la lune et même faire descendre les étoiles pour t’épater pour que tu tombes après ils sont vite rassasiés ».
"Le premier amour est toujours le dernier. Mais le dernier est toujours rêvé."
Comme première hypothèse, j'avais cru que c’est sous forme d’un roman. Fausse supposition : il est sous forme de courte histoires ; vingt et une. Elles abordent toutes un seul sujet : l’amour, avec des fins malheureuses, des déceptions ou des trahisons ; et de l’érotisme. J’ai tellement aimé la façon par laquelle « Le Mirage » est écrite et aussi, son fond. Ma préférée est la « Topographie d’une solitude » qui est la première partie de la huitième histoire : « Les filles de Tétouan ». En voilà un court extrait : « L’amour. Apprendre à aimer sa solitude. Savoir se retirer dans un roc qui préserve la tendresse. Déjouer la dépendance pour que la possession devienne écran de transparence. Aimer, c’est célébrer en permanence la rencontre de deux solitudes, fêter leur révélation quotidienne, leur éclatement possible dans la mort, la poésie. Se savoir abandonné des étoiles et des vagues ; vivre l’amour, l’amitié dans la tendresse passionnelle. »
Um livro que contém vinte e uma histórias, inspiradas por um lado no universo efabulado das Mil e Uma Noites e, por outro na vida quotidiana dos magrebinos em diferentes contextos (árabe e também europeu). Tal como o próprio prólogo de Ana Tavares indica, na versão portuguesa, tratam-se de contos lendários e triviais. Estes focam-se sobretudo nas relações interpessoais entre indivíduos. Com o descortinar das diferentes histórias, vamos denotando o ministrar de lições de vida. Com estes ensinamentos afloram laços de oposição miséria/riqueza, fealdade/beleza, ambição/conformismo entre outros, que conferem à narrativa dinamismo. Esta possui uma linguagem simples, mas muito enriquecida através da descrição e das diferentes alusões. Histórias que variam de intensidade, mas sobre as quais existe sempre um associar de condições extremas: amores exacerbados («Amor louco»; «Aïda-Petra»), morte(«A dor com belos lamentos»), prostituição («O Mediterrâneo do Coração), engano («Astúcias femininas»), ódio («O ódio»), solidão («O homem que não gostava de festas») e narcisismo («O outro» ; «O senhor Vito ama-se»). A complexidade do conteúdo desta obra afigura-se como simples, disfarçada pela forma de conto, do "Era uma vez...", e é isso que a torna única.
A rather uneven collection... Some stories are 4 star material, some 1 or 2. Unfortunately, I think this book starts with the best of all of them, which raises expectations unnecessarily. I'll still read more by this author.
Citaat : De eerste liefde is altijd de laatste. En de laatste is altijd gedroomd. Van haar lichaam ken ik alleen haar stem. Een gekwelde ademtocht, onvast en warm. Ik kan aan een stem , die me bereikt in een lach, in een gezucht of gefluister, de bijbehorende borsten en heupen raden. Review : Het is een bundeling verhalen over de liefde, in al haar mogelijke vormen, die de auteur in een periode van meer dan twintig jaar schreef. Het oudste is voor het eerst verschenen in 1973, de nieuwste verhalen zijn in 1995 voor het eerst in deze bundel opgenomen. Dat maakt dat ze heel wisselend zijn van stijl en van sfeer. Maar toch heeft elk verhaal, hoe kort of lang ook, een merkteken van de auteur.
Tahar Ben Jelloun interpreteert het begrip liefde zeer ruim en dus laat hij ook de haat aan het woord. Het titelverhaal Le premier amour est toujours le dernier vind ik persoonlijk het sterkste omdat het heel poëtisch is, zeker in het Frans, maar Maria Noordman zorgde wel voor een goede vertaling. Waanzinnige liefde is dan weer het meest meeslepende, over een zangeres die zo mooi kan zingen als Oum Kalthoum maar dat blijkt in haar geval eerder een nadeel te zijn.
Kasteelliefdesverhalen zitten er echt niet bij maar dat verwacht je ook niet van een auteur als deze. Voor liefhebbers van Frans proza met een Arabische tint is deze verhalenbundel zeker een aanrader van formaat.
C’était trop court !!! J’aurai aimé en voir plus Très passionnée, très bon, on est plongés dans des sortes d’histoire des milles et une nuit nord-africaine Le décor était très appréciable, le format aussi
Le titre m'a tout d'abord attirée, me faisant penser qu'il s'agissait d'un roman sur une histoire d'amour. Mais à ma grande déception, je me suis rapidement rendue compte que le livre est en réalité constitué de plusieurs petites histoires. Et chacune d'elles m'a déçue un peu plus que la précédente. Je n'ai pas réussi à m'accrocher à ces récits et je n'ai lu que quatre histoires avant d'abandonner le livre. Voici mes impressions sur chacune d'elles : - L'amour fou : J'ai apprécié cette histoire mais la fin m'a complétement surprise et n'était pas du tout ce à a quoi je m'attendais. - Ruses de femmes : Le début de l'histoire m'a captivée, mais la fin m'a laissée déçue et n'a pas répondu à mes attentes. - La vipère bleue : Bien que l'histoire ait commencé un peu lentement et m'ait paru ennuyeuse, j'ai fini par apprécier la morale sur la sorcellerie, qui apporté une dimension intéressante. - Un fait divers et d'amour : Cette histoire m'a semblé assez étrange, presque absurde, ce qui m'a laissée perplexe. En résumé, bien que le livre ait suscité mon intérêt au départ, il ne m'a pas convaincue et j'ai trouvé l'ensemble plutôt inégal.
A estranheza desse livro começa por eu não lembrar o motivo dele estar na minha lista da Amazon. Me confundi na hora de comprar, achei que era um outro romance que só conhecia por cima e fui me tocar do erro quando a versão física já estava em mãos. Mas, ao final de tudo, posso dizer que não o gato por lebre não foi de todo mal.
Nunca havia tido contato com literatura marroquina e essa primeira experiência foi um misto de encanto e estranhamento. As temáticas são chocantes, assim como as personagens. E o choque não foi agradável.
Não abandonei a leitura por pura curiosidade e, principalmente, pelo domínio da escrita que alcança o ápice da crônica. Na ausência dessas duas qualidades, que correspondem às duas estrelas, era muito provável que meu estômago estivesse revirado demais para prosseguir lendo.
Fico com a sensação de que não é porque é diferente que é ruim. Mas que foi estranho, foi.
les nouvelles de ce livres sont très belles, prenante, et tout juste INCROYABLE. Mais à vrai dire certaine sont inutile, et inintéressante, comme une perte de temps. Mais malgré tout ça je conseille fortement ce livre car toutes les autres nouvelles sont magnifique, tout au long de la lecture on a l’impression d’être dans des montagnes russes nos sensations se trouble, très bon livre. La meilleure nouvelle pour moi reste la première, voici ma réaction après l’avoir fini: Chapitre 1: INCROYABLE JE SUIS CHOQUÉE ! Ce chapitre est incroyable j’ai pas les mots pour le décrire mais cette nouvelle est magique et triste, nos émotions sont dans des montagnes russes.
Eu pensei que ia ler um livro e acabei lendo outro. Reunião de contos que acabam sendo similares pelo excesso de erotismo completamente desnecessário para o enredo das histórias (juro, pra que isso?). Não atoa os melhores contos são aqueles que não tem cenas eróticas. Fora isso, achei que muitas das personagens foram extremamente estereotipadas, mesmo um autor árabe tendo escrito todos os contos - e ainda tivemos a chance de ler esteriótipos sobre brasileiros também, daquele jeitinho que a gente ama!
"L'amore. Imparare ad amare la propria solitudine. Sapersi ritirare in un arrocco per proteggere la tenerezza. Smettere di stare al gioco della dipendenza, affinchè il possesso diventi schermo di trasparenza. Amare è celebrare in permanenza l'incontro di due solitudini, festeggiare la loro quotidiana rivelazione, la loro esplosione possibile nella morte, la poesia. Sapersi abbandonato dalle stelle e dalle onde; vivere l'amore, l'amicizia nella tenerezza passionale."
i wouldn’t necessarily call this a bad book but how disturbed it made me feel at times? i think a man should not write about women, to begin with. because that is not how women act.. very interesting though! at times it felt like i was intruding very intimate thoughts ..? it was very vulgar to say the least
Quand bien même j'apprécie sa plume, je m'attendais il est vrai a une romance, une romance qui vous déchire le coeur tant il y a d'amour et de haine. Ce ne fut pas le cas. 21 histoires. Des histoires que l'auteur aurait entendu a droite et a gauche compilé dans un même libre. L'amour quand a lui n'est pas dépeint sous son meilleur jour bien au contraire.
After reading the first short story i was hooked. But later find out not all the stories had the same effects , some were even boring . Still a book to read .
vão-me ouvir muitas vezes começar textos desta forma, mas a verdade é que quando vim de marrocos precisei de continuar por lá. tahar ben jelloun foi um dos primeiros autores que encontrei traduzido para o português, apesar de o podermos considerar franco-marroquino. o seu livro foi, também, o primeiro que risquei da minha wishlist (obrigada @tradestoriespt).
“o primeiro amor é sempre o último” – maravilhoso título vindo de um dos contos em que mais apreciei a escrita do autor – é um livro de contos curto e seria a exploração de um formato que ainda não me diz muito, mas, também, a revisita a um país e a costumes que sinto a necessidade de desbravar.
gostei do livro no geral. alguns contos preencheram-me mais que outros, em alguns fui apreciando a escrita bonita do autor, em ou outros as temáticas que abordava. fez-me questionar algumas coisas, preconceitos ou não, sobre a cultura árabe e muçulmana, e levou-me a conversas que me permitiram desconstruir algumas ideias.
o autor pareceu-me interessado em revelar as falhas de uma cultura sem receios. fala-nos sobre a condição feminina tendo em conta a desigualdade e expectativas sociais. fala-nos do conflito entre tradição e modernidade no que diz respeito ao impacto das questões culturais e sociais nas relações amorosas. fala-nos de amor, paixão, desejo e erotismo como parte essencial da condição humana, mas também do seu lado menos bom: o desencanto amoroso, amores fracassados, traições.
este é um livro cheio de simbolismos e ironia, onde está presente uma sensualidade e introspeção que remete à obra “mil e uma noites”, em qual o autor se inspira, e me fez ter ainda mais vontade de a ler.
após a leitura tive a necessidade de ouvir entrevistas do autor. simpatizei com ele e com as suas ideias. é flexível, atento ao mundo e às suas necessidades. se não fosse ter gostado do livro, isso seria motivo suficiente para querer voltar a lê-lo. e li 🙃
Esta é uma coletânea de 21 contos que vão aleatoriamente focando diversas temáticas, sempre com uma mensagem sublime escondida das entrelinhas.
Alguns contos são absolutamente fascinantes outros parecem mais reflexões e introspeções que, na minha opinião, não estão tão bem conseguidos. Pessoalmente, dentro dos contos romanceados, gostei particularmente dos que focaram as mulheres porque me mostraram uma realidade diferente desta sociedade e cultura tão distante. Mulheres poderosas, sensuais, manipuladoras e com uma palavra a dizer, ao contrário da típica ideia estereotipada da mulher submissa e passiva.
Ainda assim, não foi um livro que me agarrasse - também pelo facto das histórias estarem sucessivamente a ser quebradas, mudando-se rapidamente de contexto e temática, o que dificultou o estabelecimento de uma relação -, é um livro que se lê rapidamente, sim, e que tem uma linguagem leve e clara, mas não é, de todo, um livro que me tenha marcado ou que creia que me vá ficar na memória por muito tempo.
Esta foi a minha primeira incursão na literatura marroquina e foi um bom começo. É um livro de contos – embora algumas histórias possam ser consideradas mais devaneios – que retrata não só episódios do quotidiano dos países árabes, mas também dos emigrantes em França. Gostei, particularmente, dos contos sobre mulheres, pois todos temos aquela imagem de mulher árabe passiva mas, aqui, elas são apresentadas como audazes, sensuais e até manipuladoras, dentro dos parâmetros permitidos pela sociedade. Uma cultura diferente, às vezes chocante, mas que desperta rapidamente o interesse.
Excellent book-in French. Too bad there is no English version (as far as I know). Collection of short stories about relationsips between men and women in Morrocan muslim families. Also an interesting story on an homosexual couple and its relationship with the muslim family of one of the partners. Very easy to read.