Aeschylus (c. 525/524 BC – c. 456 BC) was an ancient Greek tragedian often described as the father of tragedy. Academic knowledge of the genre begins with his work, and understanding of earlier Greek tragedy is largely based on inferences made from reading his surviving plays. According to Aristotle, he expanded the number of characters in the theatre and allowed conflict among them. Formerly, characters interacted only with the chorus. Only seven of Aeschylus's estimated 70 to 90 plays have survived. There is a long-standing debate regarding the authorship of one of them, Prometheus Bound, with some scholars arguing that it may be the work of his son Euphorion. Fragments from other plays have survived in quotations, and more continue to be discovered on Egyptian papyri. These fragments often give further insights into Aeschylus' work. He was likely the first dramatist to present plays as a trilogy. His Oresteia is the only extant ancient example. At least one of his plays was influenced by the Persians' second invasion of Greece (480–479 BC). This work, The Persians, is one of very few classical Greek tragedies concerned with contemporary events, and the only one extant. The significance of the war with Persia was so great to Aeschylus and the Greeks that his epitaph commemorates his participation in the Greek victory at Marathon while making no mention of his success as a playwright.
Uma antologia de mérito que julgo indicada quer aos já conhecedores da dramaturgia grega como àqueles com interesse em principiar um percurso nessa direção. Abrangendo a obra de Ésquilo, Sófocles, Eurípedes e Aristófanes, esta antologia conta com uma nota prévia referente a cada um dos autores contemplados (em que constam informações quer de caráter biográfico como concernentes unicamente à atividade literária dos autores) que a torna compreensível a leitores com todo o tipo de conhecimentos alusivos àquele que é o berço da civilização e, consecutivamente da Literatura, ocidental. Aproveito também para assinalar um pequeno pormenor que, a meus olhos, enriquece esta obra: o constar, ao longo do livro, de imagens condizentes com as peças e autores em causa. Creio que esta obra cumpre devidamente o seu papel, sendo assim esta uma leitura enriquecedora que acorda em nós o desejo de nos imergirmos naquilo que foi a Grécia Antiga. Contudo, aconselho o leitor (principalmente os que forem menos conhecedores do que remete a esta época) a manter consigo algo a que se possa recorrer (como um dicionário ou até mesmo um telemóvel com acesso à Internet) para melhor compreender determinados vocábulos específicos da época.
Portuguese translations of Greek plays always leave much to be desired. The language is stilted and archaic but without any sense of mystery. Portuguese translators MUST place adjectives before nouns, or else they’ll be executed on the spot.