This latest Tilted Axis Press book is a sampler of Swahili fiction, certainly not something you see translated into English very often, and I appreciated the opportunity to try out something new. Unfortunately Tilted Axis made a couple of editorial decisions that I really can't wrap my head around, and the works themselves ranged from sub-par to fine and no higher, though many of them are hard to judge since they are merely excerpts from longer works.
That's right, while there's nothing in the book's description to inform you of the fact, only half of the eight works in No Edges are short stories. The other half are snippets of novels, with no indication as to where in the novel the piece was pulled from. I found the segment from Euphrase Kezilahabi's novel Nagona to be quite difficult to follow, but is that a real flaw, or was it just that the chapter was from the middle of the book and it would have been easy to follow if I'd read it in sequence? I enjoyed the piece of Katama G. C. Mkangi’s Walenisi I read, but it was over just when it got to the good stuff. Maybe Clara Momanyi’s Nakuruto becomes more than a rambling dream narrative, but from this collection it’s impossible to say. Finally, the section of Lilian Mbaga’s Selfishness included in No Edges is too short to meaningfully engage with, the rest of the book could be any level of quality. Tilted Axis should make clear that half of this short collection is excerpts, with that information ideally communicated to potential purchasers before they buy the book, but at the very least plainly stated somewhere in the collection itself so that readers don’t have to figure it out themselves.
This isn’t the only strange choice by Tilted Axis either, as each of the eight pieces in this book start with a paragraph of untranslated Swahili. Now, as you might have guessed by the fact that I picked up a book of stories translated from Swahili into English, I don’t read Swahili. I expect this will be true for the vast majority of people that decide to purchase No Edges. As such, it would have been nice for the book to include translations of the eight paragraphs that serve as epigraphs for the pieces of this collection.
The last strange choice I’ll harp on is Tilted Axis’s choice to describe the works in this collection as “vivid Africanfuturist visions” and mentioning sorcerers and space ships. This made me think that No Edges would be a speculative fiction collection, and, while a couple stories can be accurately described as such, others are completely grounded. This isn’t a big deal, but just wanted to lay it out so as to stop anyone else from going into the collection with the wrong impression.
With all that out of the way, of the four complete short stories included my favorite was Timo and Kayole’s Chaos by Mwas Mahugu, which I thought provided a good snapshot of K-town in an intentionally fragmented way that worked well. Fatma Shafii’s The Guest was a fine subverted fairytale that I wish had been a bit more complex. I didn’t care for Lusajo Mwaikenda Israel’s slang-filled writing at all (though of course it might have been Richard Prins’s translation), thus I didn’t particularly like A Neighbor’s Pot. That one, though, was a heck of a lot better than Fadhy Mtanga’s Attitudes, a terrible story that read like the writer's barely-disguised fetish and ended with an unearned dollop of moralizing that doesn’t even make sense.
I’m all for more English translations being made, but the only specific things No Edges made me interested in were a full translation of Katama G. C. Mkangi’s Walenisi and more stories by Mwas Mahugu (and neither of these interests are even particularly strong). The rest of the pieces left me unimpressed or worse, and a 2/8 success rate isn’t great. Still, the collection didn’t leave me bored, and it has the great virtue of not overstaying its welcome—No Edges is so brief you can easily read it in two hours. I hope Tilted Axis considers some changes if they release subsequent editions of this one. 2.5/5, rounding up.