Jump to ratings and reviews
Rate this book

One Spoon on This Earth

Rate this book
An autobiographical novel that takes a life to pieces, putting forward not a coherent, straightforward narrative, but a series of dazzling images ranging from the ordinary to the unbelievable, fished from the depths of the author's memory as well as from the stream of his day-to-day life as an adult author. Interweaving flashes of the horrific Jeju Uprising and the Korean War with pleasant family anecdotes, stories of schoolroom cruelty, and bizarre digressions into his personal mythology, One Spoon on this Earth stands a sort of digest of contemporary Korean history as it might be seen through the lens of one man's life and opinions.

330 pages, Paperback

First published January 1, 1999

4 people are currently reading
337 people want to read

About the author

Ki-young Hyun

7 books1 follower
Hyun Ki-young was born on Jeju Island in 1941 and graduated from Seoul National University. He has served as the Managing Director of the National Literary Writers Association and as the President of the Korean Arts & Culture Foundation (2003). Hyun was also the director of the Committee for the Investigation of the April 3rd Jeju Uprising as well as the President of the Jeju Institute for the Investigation of Social Problems.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
9 (20%)
4 stars
14 (32%)
3 stars
14 (32%)
2 stars
3 (6%)
1 star
3 (6%)
Displaying 1 - 10 of 10 reviews
Profile Image for Tony.
23 reviews22 followers
August 4, 2025
Hyun Ki-young's 'One Spoon on this Earth' is a stylised memoir of the writer's early life. We begin with a visit to his birthplace brought about by his father's funeral, and as he muses on mortality (and how quickly life goes by), his mind inevitably turns back towards his childhood.

However, this isn't quite your standard Bildungsroman. Hyun's hometown was on Cheju (Jeju) Island, and he was born at a very important time in Korean history. No sooner had he managed to put the illnesses of early childhood behind him, than the whole island erupted into violence. You see, 1948 saw the Cheju Uprising, and the narrator's childish eyes saw some very horrible things...

In my recent piece on O Chong-hui, the translators (Bruce and Ju-Chan Fulton), described Korean literature as a literature of trauma, and that's certainly the case here. Hyun is scarred by his childhood experiences, both by the illnesses he suffered and the atrocities he witnessed, but the trauma didn't stop there. In later years, he was arrested and beaten by the police for daring to write about an event which is still fairly controversial today.

The novel (if it is one) covers the writer's life up until he reaches the end of middle school, a point at which he considers his childhood to have ended. His early years are spent in a rural region of an island which is far less advanced than the mainland. While there is the occasional anecdote about playing with friends, much of the early pages make for grim reading. In an eventful first few years, Hyun manages to survive scrofula, a cholera epidemic and a fall from a tree where he landed on his head. The beatings and constant hunger are secondary concerns.

Part of the reason for Hyun's problems is his unsettled family life. His father, a wandering man who neglected his family, absent for seven years of his son's childhood, is yet another example of the common K-Lit trope of the deadbeat dad (as is the over-worked mother, beating her kids with one hand, feeding them with the other...). Another Korean cultural norm is shown in the refusal of the paternal grandparents to allow the young boy to join the mother at her parents' house in the nearby town, even though they have more room for him. His place is in the house of his father - even if his father is nowhere to be found...

The first few years of life are merely the build-up to the uprising, though, with the cholera and famine of the post-liberation years pushing the islanders to stand up to the mainland troops 'occupying' the island. What happened next was pretty disturbing:

"The attackers might have enjoyed the feeling of rabbit hunting, running after the people scattered in all directions in the snowfield. Mostly the old people, the children, and the women with small children who couldn't run fast enough were targeted victims. Mothers who beat their small children for not walking fast enough were shot, and their children were mercilessly bayoneted as if they were being skewered. I was told that the blood spattered on the snow was monstrously red. Mt. Halla was buried in the sullen clouds all winter long."
p.52 (Dalkey Archive Press, 2013)

Once the uprising has been settled, we move on to the Korean war, where Mt. Halla once again features, with planes targeting the mountain top for firing practice. These historical insights are fascinating, perhaps the most interesting parts for an outsider to read.

With the book being a semi-autobiographical work dealing with childhood, it's hard to avoid comparisons with a certain Karl Ove Knausgaard, and there are many similarities. Both Hyun and Knausgaard grew up on an island, and their books (this one and Boyhood Island) cover pretty much the same period of their lives. Both run wild, swimming in the sea and roaming the fields and woods, and there are even similarities in the description of slightly effeminate, book-loving young boys.

One Spoon on this Earth is not quite as elegant, though, and it's often clumsy and crude. The cruelty of children is a frequent theme here, and with Hyun's tales of torturing insects and butchering pigs, it definitely isn't a book for animal lovers. The writer is also fairly graphic with his descriptions of bodily functions, taking great pains to describe the exact colour of the snot dripping from his classmates' noses and where he went to masturbate in later years. As for going to the toilet, there's a passage in which Hyun describes what he calls 'field shitting', which includes wiping his behind with a bunch of grass - or on a warm rock. He then tells the reader:

"I'm sure you all know what it feels like." (p.94)

Erm, no...

While there's much that's interesting about the book, it does have its flaws. It's rather repetitive at times, giving me the impression that it might have been serialised in a newspaper originally. The way in which it's written (hundreds of short sections) and the fact that information is often reintroduced a matter of pages after the original mention certainly gives that impression. However, there's another, much more serious, issue with the book...

*****
Sadly, something seriously affected my enjoyment of the book, and that was that this is a really poor translation. I usually give translators the benefit of the doubt, but here there is absolutely no doubt about the quality of the writing. The key to a good translation, a fundamental requirement, is to make the translation readable in the target language, and that certainly doesn't happen here. There are far too many sentences which just don't make sense, and the whole text is packed with clumsy, clunky expressions. At times, it doesn't even read as if it was written by a native speaker of English.

So what exactly is wrong with the writing? Well, quite apart from frequent poor vocabulary choices, odd prepositional decisions and the occasional wrong pronoun (he v she), one constant grammatical mistake was the lack of commas in defining relative clauses, a lack leading to many absurd sentences. For example:

"My father who was in the mainland received the notice late..." (p.68)

No, he only has one father... (and it's *on* the mainland)...

"And we received an urgent message informing us that my youngest uncle who drove a police car died in an accident." (p.46)

Hmm - so how many uncles who drive police cars does he have?

It doesn't end there, though. There are some truly awful sentences, pieces of writing that I had to examine several times to make sure that this actually was what had been printed. Below are just a few of the worst (I could have added many, many more):

"For us children we didn't care about the speeches; it was fun to look at the speakers' expressions as they changed from pale to red and their ridiculously high-pitched voices." (p.54)

"The vast and flat grassland that sprawled out covered in snow because the scenery resembled those chaotic days." (p.51)

"Soon after, a fire broke out and one hut after another got caught on fire and burnt down more than twenty huts." (pp.65/6)

Awful, I think you'd agree (and if you don't, well, perhaps you'd better enrol in my ESL class...). If you've been paying attention to the page numbers, you'll notice that this was all from a very small section of the book - after that, I just gave up taking notes...

I really don't like doing this, but the one thing that hurts the image of translated fiction more than anything else is bad translations - this is why many people avoid books translated from other languages (and why publishers hide translators' names inside the covers...). I hope I play my part in praising good translations and making people aware of the wonderful work people like Margaret Jull Costa, Philip Roughton, Stephen Snyder and Anthea Bell do - sadly, there are times, like today, when I need to do the opposite. Silence on the issue can't be a good thing, can it?

*****
Slightly adapted from the review on my blog, Tony's Reading List
Profile Image for C..
111 reviews20 followers
August 9, 2022
Quite possibly the worst translation I've read, ever.
I can't rate this book accurately, only the translation; however, the events weren't narrated in a linear timeline and often all over the place, which was a bit confusing.

Here are several examples to emphasise my point about the translation (there are many more):
- "When I heard the noise of the demonstrations in early evening, I was compelled to slip out of the house because of uncontrollable impulses. Watching the wavering and burning torchlight that kindled the darkness and hearing the resounding shouts of people while stomping their feet made my young blood boil, so I found myself following the tail end of the demonstrators." (p. 32 f)
- "I felt a bit uneasy when I drank the water too fast fearing that I might inhale water snake eggs on the bottom. (..) Right above the pool, a small pond, the size of a grinding stone, was filled with tadpoles like black ink water. (..) The crowded tadpoles looked like red bean porridge boiling in a pot. What was even stranger was that after a little while all the tadpoles died even before the snakes swallowed them up. Dead tadpoles with their white stomachs up in the air filled the surface of the water. As if that wasn't enough, the dead tadpoles overflowed to the water's edge." (p. 36 f)
- "Actually, sitting on his lap felt like I was on pins and needles. What was projected on the movie screen was an old film of an image of pouring rain, so I had no idea what the movie was about." (p. 43)
- "I understand the torchlight, and that several torchlights became a signal fire, but I just can't comprehend the holocaust that engulfed the entire sky." (p. 46)
- "The only snow I saw was the kind that melted as soon as it hit the ground or snow covered dirt swept by the wind in the ditch." (p. 51)
- "I still remember the unbearable itchiness right before the boils discharged and the pain and feeling of relief when they burst open at the hands of my mother's vigorous scratching." (p. 92)
Profile Image for Paul Ransom.
Author 4 books3 followers
March 27, 2024
This is a clear case of a book losing something in translation. Indeed, there are a handful of obvious grammatical errors in this edition; quite aside from the 'lumpiness' of the text more generally. However, this does not obscure the pleasures of this autobiographical novel. Hyun's fourth wall shattering directness is suffused with gentle melancholy, the calm honesty of age, and a deep sense of the individual afloat in the ocean of culture and history. Set on the Korean island of Jeju in the immediate aftermath of WW2, it unpacks a painful episode in the nation's recent history from the p.o.v. of a small boy. If, at times, 'One Spoon On This Earth' seems like an old man rambling wistfully about lost people and places, it is always redeemed by a sharp eye and an intellect able to pierce the mawkish tropes of nostalgia to find something rich and evocative. (A fine grain, intimate K Drama indeed.)
Profile Image for Ocean G.
Author 11 books63 followers
July 27, 2025
This is described as a Bildungsroman, which is it, although it comes across as a stream of consciousness set of recollections from childhood.

It is also haunting, dealing with the Jeju uprising, as well as the Korean war and its aftermath.


All in all very eye-opening. I kind of wish a map were provided so I could find more of the spots mentioned, although I'm sure nothing is the same these days.


https://4201mass.blogspot.com/
Profile Image for Kat Dixon.
Author 9 books38 followers
November 6, 2025
This book's charm is not immediately obvious. Its translation is sloppy. Its narrative wanders toward repetition and is too often concerned with excrement. Its prose seems to bore itself. Yet there is a charm. Perhaps it comes from spending so much time side by side with a young boy on his small adventures while big moments occasionally happen around him. The result is a (far) lesser How Green Was My Valley, if you can overlook the desperate want of a line edit.
Profile Image for Dorothy Himberc.
96 reviews4 followers
Read
October 8, 2021
Ideal for readers who found Voltaire's Candide a little too fictional for their tastes...
Well written, purposely a little repetitive, well translated, but depressing as hell.
Profile Image for Narth.
26 reviews2 followers
November 17, 2019
One Spoon on This Earth has been heavily criticized for being a poor translation. It's true there are odd glitches here and there, genders mixed up etc.. Whether the style itself is drastically different in the original I can't say, but it certainly did not put me off enjoying this very interesting book. Set on Jeju after the massacre of the late 40's this is an autobiographical tale of a childhood often lacking in love, food, stability and intellectual stimulation while at the same time rich in all a life lived outdoors by the sea can bring. The devastating effects of the political turmoil and suffering aren't often discussed directly, rather they are referred to as a part of the landscape the same way the extra use for outhouses, the weather, the crops and the ocean are. The child grows into manhood and in the end the writer stands on the shore looking at Dragon rock and reflecting on all that has been and gone. It's a unique story for a reader of translated fiction of a set apart time and place.
Profile Image for Judy Nesbit.
17 reviews5 followers
August 18, 2014
Memoir about Jeju in 1940s and 1950s. Rather self-indulgent but worth reading for a description of childhood during the Jeju massacre and Korean War.
Profile Image for Edzy.
101 reviews10 followers
October 18, 2021
More of a memoir than a straightforward novel. The parts on his adolescent years appear more interesting than the parts on the narrator's childhood.
Displaying 1 - 10 of 10 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.