Poemario póstumo de la Premio Nobel polaca publicado por primera vez en español, sin duda el más intenso y maduro de su obra poética, donde reafirma su particular mirada del mundo, su sentido del humor y sus estremecedores versos que no podrán dejar a los lectores indiferentes. Incluye también los bocetos de sus poemas incompletos.
Wisława Szymborska (Polish pronunciation: [vʲisˈwava ʂɨmˈbɔrska], born July 2, 1923 in Kórnik, Poland) is a Polish poet, essayist, and translator. She was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature. In Poland, her books reach sales rivaling prominent prose authors—although she once remarked in a poem entitled "Some like poetry" [Niektórzy lubią poezję] that no more than two out of a thousand people care for the art.
Szymborska frequently employs literary devices such as irony, paradox, contradiction, and understatement, to illuminate philosophical themes and obsessions. Szymborska's compact poems often conjure large existential puzzles, touching on issues of ethical import, and reflecting on the condition of people both as individuals and as members of human society. Szymborska's style is succinct and marked by introspection and wit.
Szymborska's reputation rests on a relatively small body of work: she has not published more than 250 poems to date. She is often described as modest to the point of shyness[citation needed]. She has long been cherished by Polish literary contemporaries (including Czesław Miłosz) and her poetry has been set to music by Zbigniew Preisner. Szymborska became better known internationally after she was awarded the 1996 Nobel Prize. Szymborska's work has been translated into many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
In 1931, Szymborska's family moved to Kraków. She has been linked with this city, where she studied, worked.
When World War II broke out in 1939, she continued her education in underground lessons. From 1943, she worked as a railroad employee and managed to avoid being deported to Germany as a forced labourer. It was during this time that her career as an artist began with illustrations for an English-language textbook. She also began writing stories and occasional poems.
Beginning in 1945, Szymborska took up studies of Polish language and literature before switching to sociology at the Jagiellonian University in Kraków. There she soon became involved in the local writing scene, and met and was influenced by Czesław Miłosz. In March 1945, she published her first poem Szukam słowa ("I seek the word") in the daily paper Dziennik Polski; her poems continued to be published in various newspapers and periodicals for a number of years. In 1948 she quit her studies without a degree, due to her poor financial circumstances; the same year, she married poet Adam Włodek, whom she divorced in 1954. At that time, she was working as a secretary for an educational biweekly magazine as well as an illustrator.
During Stalinism in Poland in 1953 she participated in the defamation of Catholic priests from Kraków who were groundlessly condemned by the ruling Communists to death.[1] Her first book was to be published in 1949, but did not pass censorship as it "did not meet socialist requirements." Like many other intellectuals in post-war Poland, however, Szymborska remained loyal to the PRL official ideology early in her career, signing political petitions and praising Stalin, Lenin and the realities of socialism. This attitude is seen in her debut collection Dlatego żyjemy ("That is what we are living for"), containing the poems Lenin and Młodzieży budującej Nową Hutę ("For the Youth that Builds Nowa Huta"), about the construction of a Stalinist industrial town near Kraków. She also became a member of the ruling Polish United Workers' Party.
Like many Polish intellectuals initially close to the official party line, Szymborska gradually grew estranged from socialist ideology and renounced her earlier political work. Although she did not officially leave the party until 1966, she began to establish contacts with dissidents. As early as 1957, she befriended Jerzy Giedroyc, the editor of the influential Paris-based emigré journal Kultura, to which she also contributed. In 1964 s
poeta, ensayista y traductora polaca ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1996. En este nuevo club de lectura impartido por @mamenmonsoriu me he lanzado a mar abierto con la poesía de mi mano. Siempre me ha gustado el mar y esta vez lo he disfrutado como pocas veces. Descubrir a Wistawa Szymborska y su obra “Hasta aquí” me ha abierto una puerta que no conocía.
Poeta profundamente personal, que ahondó en las verdades de la cotidianidad, su poesía es un reflejo de los intereses que marcaron su vida. Va reflejando una evolución tanto personal como intelectual y que le llevó a tomar distintos senderos con el paso del tiempo.
En su lectura encuentras inquietud, búsqueda, osadía, percepción y asombro. Partiendo de su propia premisa “No sé” en sus estrofas nos descubre testigos silenciosos, limitaciones mentales, recreación de los sentimientos escondidos, hipocresías, el bien y el mal, la memoria del pasado y esos silencios escondidos que tanto cuentan.
¿Recuerdas esos retratos a carboncillo que debíamos conservar con un sutil papel de seda que tan solo dejaban entrever la magnificiencia del retrato, su esencia, su verdad reflejada en los trazos? Así es la poesía de Wistawa, su lectura parece sencilla, pero si profundizas te das cuenta tras la belleza y fragilidad de la seda hay una profunda realidad.
“Al principio de mi vida creativa amaba a la humanidad. Quería hacer algo bueno para la humanidad. Pronto entendí que no es posible salvar a la humanidad”.
Último poemario que publicó Szymborska. Finito pero aún así condensa ideas fundamentales de su manera de entender la vida (y, por ende, la poesía). También tiene una entrevista a dos de sus traductores principales (Abel Murcia y Gerardo Beltrán).
Leerla siempre es sentarse con una amiga en la hierba a preguntarse cosas. Me da el tipo de paz que te hace tener ganas de llorar. Si pudiera estar en un sitio para siempre que fuera en un poema de wislawa 💔
Veintisiete huesos, treinta y cinco músculos, unas dos mil células nerviosas en cada una de las yemas de nuestros cinco dedos. Es absolutamente suficiente para escribir Mein Kampf o Winnie the Pooh.
Szymborska ha despertado el gusanito de la poesía en mí. ❤️🩹
Una vez más me convenzo de que es imposible traducir algunos poemas sin que se pierda el valor subyacente de una obra, aquello que diferencia un poema mediocre de un gran poema. Lamentablemente, para los que no sabemos polaco, debemos conformarnos con traducciones y esta es un excelente trabajo de Abel Murcia y Gerardo Beltrán.
Este librito es una edición bilingüe que recoge los últimos poemas de Wislawa, son tan solo trece poemas y al final una entrevista con los traductores.
Son poemas sencillos, directos y reflexivos sobre la condición y la realidad humana, hablan sobre la vida, la muerte, el tiempo... No soy ninguna entendida, pero como lectora opino que son muy bellos y me encanta la fina ironía con la que están escritos. Los he leído y releído varias veces y cada vez me gustan más 😍.
Es muy recomendable para empezar a leer poesía, porque es sencillo, pero profundo, muy estudiado y escrito con gran precisión.
Un fragmento de un poema:
Me gustan los mapas porque mienten. Porque no dejan paso a la cruda verdad. Porque magnánimos y con humor bonachón me despliegan en la mesa un mundo no de este mundo.
Todos y cada uno de los trece poemas que componen este pequeño libro son perfectos. Son contundentes, sencillos, exhaustivos. Ominímodos , de lo amplio a lo reducido. Cada poema es absoluto.
Que me disculpe la coincidencia por llamarla necesidad. Que me disculpe la necesidad, si a pesar de ello me equivoco. Que no se enoje la felicidad por considerarla mía. Uno de mis favoritos 💙
This book gathers the last 13 poems published by the Polish writer Wisława Szymborska. I appreciate that it is a bilingual edition despite not knowing Polish. A bit geeky, I know. At the end of the book comes an interview with the author's main Spanish translators. Her poems have surprised me. Being the first book that brings me closer to her work, I found it to be a very simple and direct style of writing, but without ceasing to be reflective, profound and worked on. I have liked all the poems very much. She writes with great precision.
REVIEW EN ESPAÑOL:
Este libro recoge los últimos 13 poemas publicados por la polaca Wisława Szymborska. Aprecio que sea una edición bilingüe pese a no saber polaco. Un poco friki, lo sé. Al final del libro viene una entrevista con los traductores principales en castellano de la autora. Sus poemas me han sorprendido. Siendo el primer libro que me acerca a su obra, me ha parecido un estilo de escritura muy sencillo y directo, pero sin dejar de ser reflexivo, profundo y trabajado. Me han gustado mucho todos los poemas. Escribe con gran precisión.
Son muy poquitos poemas, me gustaría que hubiera más :(, aunque está padre que los pongan en polaco también. Tengo muchas ganas de seguir leyendo sus poemas la verdad. Tiene una forma muy particular de ver el mundo. Me gustó.
"Una vez encontró en los arbustos una jaula de palomas. Se la llevó y para eso la tiene, para que siga vacía"
Hasta aquí es el último poemario que Szymborska escribió antes de morir. El poemario, que cuenta solamente con 13 poemas, se centra (o al menos eso me pareció a mí) en ofrecer una visión sobre los problemas que está atravesando Polonia actualmente (radicalismo, excesiva modernización, falta de compromiso y empatía... ) Sin embargo, estos problemas son, por desgracia, compartidos ahora mismo por mucho otros países, por lo que la poesía de Hasta aquí se convierte, casi, en un reflexión sobre los problemas de la vida moderna en Occidente.
Pero más allá de la gran carga de contenido que contienen los pocos poemas recogidos en el poemario, otra de las cosas que me enamoró fue la forma de contarlo. Szymborska tiene un estilo que parece falsamente sencillo, pero que en realidad esconde un gran trabajo de selección y organización de las palabras. Todas y cada una de las letras que aparecen están ahí porque no podría estar otra. Tiene una claridad y precisión casi quirúrgica que hace que las verdades que cuentan sean todavía más descarnadas. Me ha gustado tanto que ya he ido a buscar una recopilación de su poesía porque necesito más de ella.