"Este volumen de 'Visiones de lo fantástico' se ocupa de uno de los periodos más desatendidos por la crítica con relación al cultivo de lo fantástico. La cultura española del siglo XX anterior a la Transición democrática, en apariencia adscrita al realismo, ofrece, en efecto, excelentes muestras de literatura, drama, cine y (a partir de la década de los 60) televisión, vinculadas a la representación no mimética. Los doce trabajos que lo componen ofrecen un recorrido por algunas de las manifestaciones más relevantes de lo fantástico contemporáneo. Si durante años se dudó de la vitalidad de otras formas ajenas al realismo, las reflexiones aquí convocadas demuestran, al contrario, la presencia de una tradición que recorre todo el siglo XX -en determinados momentos de forma subterránea- hasta ocupar, a partir de los 80, un lugar visible -de pleno derecho- en nuestra cultura".
Mark Dunn is the author of several books and more than thirty full-length plays, a dozen of which have been published in acting edition.
Mark has received over 200 productions of his work for the stage throughout the world, with translations of his plays into French, Italian, Dutch and Hungarian. His play North Fork (later retitled Cabin Fever: A Texas Tragicomedy when it was picked up for publication by Samuel French) premiered at the New Jersey Repertory Company (NJRC) in 1999 and has since gone on to receive numerous productions throughout the U.S.
Mark is co-author with NJRC composer-in-residence Merek Royce Press of Octet: A Concert Play, which received its world premiere at NJRC in 2000. Two of his plays, Helen’s Most Favorite Day and Dix Tableaux, have gone on to publication and national licensing by Samuel French. His novels include the award-winning Ella Minnow Pea, Welcome to Higby, Ibid, the children’s novel The Calamitous Adventures of Rodney and Wayne, Under the Harrow and Feral Park.
Mark teaches creative writing and leads playwriting seminars around the country, in addition to serving as Vice President of the non-profit PULA (People United for Libraries in Africa), which he founded with his wife, Mary, in 2002.
No me ha durado ni 24 horas. Si bien es cierto que lo que más llama la atención es el hecho de que, conforme avanza la novela, se van limitando el número de letras, el relato sobre como la censura puede llegar a matar a una sociedad, lo importante de la palabra y de la libertad de expresión para la sociedad humana y el maravilloso retrato que hace de una sociedad bajo una dictadura (en este caso basculando entre la religiosa y de estado) le dan a esta obra una mayor profundidad de la que había esperado en un primer momento. A esto se le suma que el formato epistolar esta muy bien empleado y uno se siente que esta navegando en un archivo o durante una investigación conforme avanza en la lectura.
4,5 ⭐ Es sin duda una obra maestra en cuanto a la complejidad compositiva. Tiene un merito muy grande idear un libro con estas características que resulte tan interesante y atractivo para el lector. De igual manera es de alabar el enorme trabajo del traductor al castellano pues está obra es al menos al 50% mérito suyo porque no solo debe traducir sino reescribir un complejo proceso léxico. Sin embargo, aunque la forma es sublime el fondo me parece interesante pero algo superficial. Lo mejor es como conecta el tema de la censura a través de su propia plasmación física en el libro. Un claro ejemplo de como el poder usa todas las herramientas que tiene para dominar a su pueblo.
Como fan devoto del género metanarrativo y de los libros que intentan jugar con la reglas del medio (algún día acabaré casa de hojas...) me declaro fan de esta historia.
Agradezco la suavidad con la que se tratan temas ásperos y la traducción que sin duda habrá supuesto varios dolores de cabeza.
Lamento mi perfeccionismo crónico que me hace sobreanalizar las páginas para jugar con las leyes autoimpuestas de la misma y reparar, detenerme y fijarme en aquellos momentos en el que la magia se rompe. Espero que haya una segunda edición donde se limen estas asperezas.
Me ha gustado más como ejercicio lingüístico, que es sobresaliente, que como novela, que también me parece notable. Además, hay que alabar la traducción de un texto tan complejo.
Una genialidad. Y el trabajo de traducción al español es increíblemente admirable. Recomendadisimo a la gente que le gusta la lingüística, y el mundo de las letras en general.