ورد في مقدمة الكتاب الاصلي ان هذه الحكايات مستقلة عن الحكايات الاوروبية و الشرقية و حتى عن حكايات الليالي العربية في بيئتها و مضمونها . غير ان هذه مسألة يمكن ان تخضع للبحث الاكاديمي .
الامر اللافت هو ما أشار اليه جامع الحكايات و مترجمها إلى الانجليزية بقوله : (( إن الحكايات الخرافية التركية ليست كحكايات الف ليلة و ليلة ، بل هي حكايات الف نهار و نهار )) . و نحن لا ندري على وجه الدقة – إن صح هذا – هل يعود الامر إلى ان هذه الحكايات تنتهي دوما نهايات سعيدة ام يعود إلى ان حكايات الف ليلة و ليلة كانت تحكى في الليل فحسب ؟
Ignác Kúnos was a Hungarian linguist, turkologist, folklorist, a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences. Ignác Kúnos (22 Ekim 1860 – 12 Ocak 1945), Türk dili, halk edebiyatı ve halkbilimi üzerine yapıtlarıyla tanınmış Macar Türkolog. Kúnos Ignác vagy Kunos Ignác, 1881-ig Lusztig Ignác (Hajdúsámson, 1860. szeptember 22. – Budapest, 1945. január 12.) nyelvész, turkológus, folklorista, a Magyar Tudományos Akadémia levelező (1893) tagja.
At his time he was one of the most recognised scholars of the Turkish folk literature and Turkish dialectology. Grandfather of George Kunos (1942) American-Hungarian neuroendocrinologist, pharmacologist. He attended the Reformed College in Debrecen, then studied linguistics at the Budapest University between 1879 and 1882. With the financial support of the Hungarian Academy of Sciences and the Budapest Jewish community he spent five years in Constantinople studying Turkish language and culture. In 1890 he was appointed at the Budapest University as professor of the Turkish philology. Between 1899-1919 he was the director of the newly organized Oriental College of Commerce in Budapest. From 1919 until 1922 he held the same post at the Oriental Institute integrated into the Budapest University of Economics, and then from 1922 he taught Turkish linguistic at the university. In the summer of 1925 and 1926, invited by the Turkish government, he was professor at the Ankara and Istanbul Universities, besides this in 1925 he organized the Department of Folkloristics at the Istanbul University. He died during the soviet siege of Budapest.
Ignác Kúnos (22 Ekim 1860 – 12 Ocak 1945), Türk dili, halk edebiyatı ve halkbilimi üzerine yapıtlarıyla tanınmış Macar Türkolog. Kúnos, Türk halk edebiyatının Batı ülkelerine tanıtılmasında öncü olmuştur. İlk ve orta öğrenimini Debrecen'de yaptı. Üniversiteyi Budapeşte'de bitirdi. Öğrencilik yıllarında Macar halk diline ve kültürüne ilgi gösterdi; Hungaristik alanında çalışmalar yaptı. Daha sonra Türkçe öğrendi ve Ármin Vámbéry, Josef Budenz ve Bernát Munkácsi gibi ünlü türkologların derslerini izledi. 1885'te bir süre Bulgaristan'daki Türkler arasında yaşadıktan (1885) sonra Anadolu'da beş yıl süren bir araştırma gezisine çıktı. Bu sırada Macar Bilimler Akademisi'ne gönderdiği veriler, bilim çevrelerinde ilgiyle karşılandı. 1890'da Macaristan'a döndü. Gezi boyunca derlediği türküleri, halk masalları ve öykülerini, ayrıca Karagöz, ortaoyunu, Nasreddin Hoca ve bazı geleneklere ilişkin notlarını yayımlayarak kısa sürede Türk halkbilimi alanındaki en ünlü adlardan biri oldu. Rumeli ve Anadolu Türkleri arasındaki farklılıkları da yansıtarak tanıttığı Türk dili ve edebiyatı ürünlerinden bir bölümü, Vasili Radlof'un 10 ciltlik Proben der Volkslitteratur der türkischen Stämme (1866-1907; Türk Kavimlerinin Halk Edebiyatından Örnekler) adlı yapıtının 8. cildi (1899) içinde yayımlandı. 1925-26'da Türk hükümetinin çağrılısı olarak Ankara ve İstanbul'a gitti ve konferanslar verdi. Bernát Munkácsi ile birlikte, dönemin önde gelen Türkoloji yayınlarından Keleti Szemle dergisini yönetti. Macar Bilimler Akademisi, Uluslararası Orta ve Doğu Asya Derneği, Paris'teki Asya Derneği gibi kuruluşların da üyesiydi.
Kúnos Ignác vagy Kunos Ignác, 1881-ig Lusztig Ignác (Hajdúsámson, 1860. szeptember 22. – Budapest, 1945. január 12.) nyelvész, turkológus, folklorista, a Magyar Tudományos Akadémia levelező (1893) tagja. Addig egyedülálló terjedelmű és úttörő jellegű török népköltészeti gyűjtéseinek – és legfőképp a török népmesekincs feltárásának – köszönhetően korának európai szinten legelismertebb turkológusai közé tartozott, elévülhetetlen érdeme a török népköltészeti alkotások be bevonása az európai szövegfolklorisztikai kutatásokba. Számottevő eredményeket ért el a török nyelvészet és dialektológia területén, fél évszázadon keresztül volt a budapesti tudományegyetemen a török filológia tanára.
.هناك أهمية لنشر الفلكلور الشعبي لبعض الأمم لحفظ سير البطولية والحكايات الشعبية التي تناقلتها أجيال ،الفلكلور التركي مع وجود لمسات من الطابع الديني تنتصر حكايات الجن والعفاريت والشياطين والساحرات في معظم القصص ، لكن الغريب هو تشابه الخيال والأسطورة بين الشعوب لدرجة انه تقتنع أنه التجريد والأسطورة ورمز وكل شيء مرتبط بطبيعة العقل البشري . حكايات طفولية نوعا ما ، تحكي عن الحب ،البطولة .الخيانة ، الصدق ، الوفاء الخ ..
Keyifli vakit geçirmek için okudum. Masalların hemen hepsi İslamiyet'in kabulü akabindeki dönemlerde geçiyor. Daha önce hiç duymadığım ve çok sevdiğim masallar da oldu, "aslında bu üçü aynı masalın biraz değiştirilmiş hâlleri, üç farklı masal gibi yazmaya gerek yoktu" dediklerim de.
I'm giving this two stars for the cultural insight reading these gave me, but honestly the average family isn't going to benefit from investing cash or time in this book. Have read fifteen of the forty-four.
Of those fifteen, there were only two or three I felt more than meh about, and again that was down to cultural interest not literary beauty, compelling heroes or engrossing plots.
"The Creation" gives an interesting overview of Dews, peris and dogs -- relevant to understanding the rest of the tales. But it's only two pages and feels rather abrupt.
"The Storm Fiend" had several story beats in common with Russia's Maria Morevna, which was quite interesting, but lacked the strong Maria.
"Kara Mustafa the Hero" is about a man's cowardice causing him to behave in clever ways which ultimately lead him to heroic victories.
"The Fish Peri" had some scenes which reminded me of the Fox Spirit tale from Chinese folklore.
Like so many old tales, there's a fair bit of prejudice here. Evil women are usually an "ugly black slave." Humans who work for a Dew (evil supernatural creature) are invariably Jewish.
But mostly the stories (at least in English translation) aren't that obvious... they just aren't delivered beautifully.
There are some interesting cultural flavors spread across the collection, but not enough to make up for these issues. It would be wonderful for someone "in the know" to release updated English retellings. #dreams Meanwhile, if your family *really* wants some Turkish tales, make sure to preread each one before reading it aloud... and don't bother buying a print copy. The OCR conversion was unedited & there isn't enough excellent content to warrant owning this book. Just use a public domain electronic edition.
قصص شعبية متنوعة جميلة مناسبة للأطفال خصوصا أثناء النوم حتى عند قراءتها ترجع الى زمن الطفولة وتتخيل في قرارة نفسك أن شخصا ما يسردها لك وتعيش أجواءها وتبحر في تفاصيلها ... اضافة جميلة لقراءاتي
لم أدرك مدى اختلاط الثقافة العثمانية بثقافتنا-السورية- إلى أن قرأت هذا الكتاب. عدتُ بالزمن قرابة 10 سنوات عندما كنت أتوسل عمتي لتقص عليّ قصة قبل النوم.كانت عمتي ويكيبيديا حكايات شعبية متحركة دوماً لديها قصة ما جديدة تعَلمتها من جدتها و دوماً كنتُ متحمسة لأسمع كل قصصها لأجولَ ذاك العالم الجميل. تفاجأت بكمية تشابه قصص هذا الكتاب و قصص عمتي. قصتي المفضلة من بينهم هي: قرّه مصطفى البطل و كامر-تاج،مهر القمر.
من الممتع قراءة ثقافات الشعوب في هيئة قصصهم ، ربما كان كتابي المفضل لو اني قرأته في سن الثامنة . كتاب يناسب اما تبحث عن حكايا نوم لطفلها . ما عبته على الترجمة كان عددا من الاخطاء الاملائية .
الشكر أولاً للمترجم على لغته الجميلة وأسلوبه الرائع فقد ساهم ذلك في استمتاعي بالقصص والشكر ثانياً لمن قام بمجهود الجمع والتقديم فحظي عشاق القصص والأساطير حول العالم بمجموعة جميلة كهذه.. العوالم التركية وتركيبة تدمج عالمي الشرق والغرب بأوجه عدة فالغيلان والعمالقة والسحر والعفاريت والأمراء -كالعادة- والأميرات وللأسف بعض العنصرية والاستحقار في بعض القصص لمن كان لونه مختلفاً عن ألوانهم وكم تمنيت استبدال بعض هذه الكلمات بأخرى أرقى وأفضل.
من إصدارات وترجمة (كلمة) هذه المجموعة الطابع التركي الذي نعرفه من خلال شخصيات منتشرة في ألف ليلة وليلة أجدها كثيرًا هنا ربما لقرب الشعب التركي مننا ثقافيًا أحبب أكثر قصصها وطريقة سردها والكثير من التفاصيل مثل إعجابي بالقصص التي تناولت قبيلة الشيروكي
An enjoyable collection of folktales from Turkey... an old book though and full of rather disturbingly racist tendencies in both the text and illustrations.
هذا الكتاب سيكون من ضمن قائمة الكتب التي سأشتريها لأطفالي مستقبلاً :D فهو يساهم بشكل كبير في تنمية الخيال و التفكير و التخمين إضافة إلى العبر و المواعظ التي سيتعلمونها خلال قراءتهم له !
ان كنت ممن يحبون حكايات الف ليلة وليلة ويستمتعون بها فاعدك بانها ستحقق لك نفس المتعة وربما اكثر , برغم الاختلاف بينها وبين الف ليلة وليلة الاميرة الصامتة من اكتر القصص اللي عجبتني في الكتاب .