Conçu durant l'hiver 1942-1943, révélé en 1966, Trouble dans les Andains, premier roman de Boris Vian, n'est ni l'ébauche ni la version primitive de quelqu'une de ses autres œuvres. C'est un récit d'inspiration originale, pleinement achevé, conduit avec allégresse et que rien ne bride puisqu'il est mû tout entier par la dynamique des mots. Exemple le plus direct du langage-univers de Boris Vian, cette aventure où se mêlent la terreur (drolatique) et l'enquête policière (cocasse) et l'espionnage-bouffe, ce sont les mots en effet qui la mènent et la tissent, l'embrouillent et la dénouent, y rebondissent et cabriolent, et nous font trembler à force de rire de leurs galipettes. Boris Vian s'y dédouble, s'y multiplie en dix personnages qui se poursuivent d'Auteuil à Bornéo, nagent dans les flots de sang de crapaud et s’entre-tuent joyeusement en se disputant un mystérieux engin, le barbarin fourchu. Une histoire que Boris Vian s'était racontée à lui-même faute de pouvoir la lire dans le livre d'un autre. Oui, une histoire totalement inventée, une histoire pour le plaisir, pour s'amuser, on en a bien le droit, non ?
Boris Vian was a French polymath: writer, poet, musician, singer, translator, critic, actor, inventor and engineer. He is best remembered for novels such as L’Écume des jours and L'Arrache-cœur (translated into English as Froth on the Daydream and Heartsnatcher, respectively). He is also known for highly controversial "criminal" fiction released under the pseudonym Vernon Sullivan and some of his songs (particularly the anti-war Le Déserteur). Vian was also fascinated with jazz: he served as liaison for, among others, Duke Ellington and Miles Davis in Paris, wrote for several French jazz-reviews (Le Jazz Hot, Paris Jazz) and published numerous articles dealing with jazz both in the United States and in France.
Վիանի գրքերը, իսկապես, շատ տարօրինակ են: Կարդալիս պարզ է դառնում՝ ինչու նա այդպես էլ մահացավ աղքատության ու անճանաչելիության մեջ:
Այս գիրքը շատ վիանական է: Կարդում ես ու ոչ մի կերպ չես կարողանում բռնել սյուժեի պոչը: Գնում ես հետ-առաջ ու ոչ մի օգուտ: Միգուցե դրա մեջ ոմանք ինչ-որ գրավչություն գտնեն, բայց ինձ համար շատ խնդրահարույց էր:
Վիանի կերպարները նույնպես շատ տարօրինակ են: Նրանց գործողությունները անբացատրելի ու անհասկանալի են: Ինչ-որ սյուռեալիզմ կա, բայց շատ քիչ քանակությամբ:
Creo que acabo de leer un libro que va mucho más allá de mi capacidad y comprensión lectora. Es una historia surreal muy rara que cuesta entender y a la que hay que ponerle mucha atención. Nunca había leído algo parecido en nivel de facilidad con las historias, con el lenguaje y con la manera de crear situaciones y mundos que tiene el autor. Es una historia muy hilarante en algunas partes y un poco desagradable en otras, el autor no tiene contemplaciones morales y después de un rato de leerla te esperas lo que sea, sin límites, como aves que vuelan después de ser cocinadas. Muchas de las frases hacen divertido leerlo, algunas explicaciones e ironías son muy muy inteligentes y hacen un libro disfrutable, que creo, sin embargo, no es para todos. Leí (tarde) que no es el mejor libro para empezar con Boris Vian, pero por lo menos ya tengo una idea de su estilo de escritura. Este es un libro que disfrutarán sobremanera los amantes del sinsentido y la literatura pura.
Consistently silly. Occasionally funny. Vian's first book, one which he never intended to publish, now available in English. Sort-of a parody of James Bond, but before Bond existed.
PS: Like all of Vian's books, the title is unrelated to the contents.
After a sumptuous repast of pangi-pangi, a local delicacy consisting of llama's testicles grilled over a fire of paperback novels that Popotepec prepared to perfection, the Major circulated brandy and cigars, entertaining them with extracts from Troubles dans les andains, an early Boris Vian which he had thoughtfully spared from the flames. The company roared approval, slapping their own and each other's thighs at the more piquant passages.
"Is it available in translation?" asked Pas, who true to her Australian principles had until this juncture remained unequivocally monolingual.
"But my dear Madame!" protested the Major, seizing the opportunity to cast, en cachette, an appreciative glance at her antipodal attributes. "To translate Vian is, if one may hazard a culinary comparison, as impractical as it would be to stuff and roast a soap-bubble."
There was a moment's silence, while Pas attempted to evaluate the justesse of the Major's metaphor.
"With pears and foie gras," she said after due reflection. "And a little rosemary to counteract the flavor of the detergent. Yes, I think that would do the trick."
She set to work, fanning the embers to reignite the smouldering carcasses of Grishams and Archers; and within minutes, each member of the party was enjoying an unexpected dessert.
Toto surreálné dada je plné zdánlivě nelogických absurdit, jež čtenáře bryskně překvapují, zaskakují i baví. V této knížce není nic definitivní a uspokojivé rozřešení "detektivního" příběhu v podstatě nenastane ani závěrem, protože řadu skutečností v něm lze sedláckým rozumem pochopit jen ztěžka. Patrik Ouředník se zhositl svého překladu více než uspokojivě, přetavil všechny novotvary i málo používaná slova z originálu tak, že zaměstnal čtenáře přinejmenším hledáním ve slovnících, u neexistujících slov dále vytvářením jakéhosi nadrámce fantazie (překladatelova dramata však nemohu posoudit). Forma vyprávění je přes to všechno nenáročná a dovede zaměstnat čtenáře na jeden chladnější večer takřka na jeden zátah. Vzdáleně připomíná tvorbu Daniila Charmse.
Un libro para leer de una sentada con el sentido de la realidad en posición de apagado, dejando que Vian te lleve por un cuento loco de venganzas familiares y tesoros fabulosos. Y con dos copas de vino sentado en tu sillón favorito con una buena manta es aún mejor.
Vaig comprar-lo l'altre dia la La Llama Store, la llibreria especialitzada en humor, per recomanació del Tomás Fuentes. A veure, està bé. Té alguns punts divertits. És una història anàrquica i esbojarrada sense solta ni volta. Potser és la part que porto pitjor: el fet de no saber ben bé què dimonis m'està explicant, amb tot de personatges estrambòtics entrant i sortint de la història sense ordre ni concert. M'he deixat emportar perquè el llibre és curt, però no hauria aguantat gaire més una cosa així.
Alocado, divertido, surrealista y disparatado relato de Boris Vian. Yo creo que una diversión por parte del autor sin ánimo de que trascendiese como alguno de sus otros libros.
Curioso y para pasar un buen rato (es muy breve), pero sin la enjundia de otros libros, que aunque conservan muchas características de éste, poseen una estructura narrativa más elaborada.
Arka kapak yazısında katıldığım nokta, Vian'ın bu metni kendini eğlendirmek için yazmış olduğu. Ancak okura keyif verdiği kısmına katılmıyorum. Absürd veya gerçeküstü metinlere aşinayım ama buradaki teknik işlememiş; mesela Alfred Jarry'deki yaratıcılık yok, bu anti-romanda. Bir pulp polisiye parodisi veya casusluk hicvi olarak okunabilir; stilinin caz doğaçlaması olduğu da söylenebilir; yine de keyifli bir okuma olduğuna kimse beni ikna edemez. Üstelik, usta çevirmen İsmail Yerguz da Türkçe karşılıkları vermede zorlanmış gibi bir hisse kapıldım; cümleler çok aksıyor. Neyse ki daha iyi Vian romanları var okunacak...
El disparate es la base de su estilo narrativo, que no lleva a ninguna parte en el 80% de sus páginas. Tiene algunos buenos golpes de humor absurdo de vez en cuando, pero no es suficiente para mantener a flote la obra. Supongo que no pretendía ser coherente, pues es un todo reducido al absurdo continuo, pero aun teniendo las intenciones claras, a mí no me ha parecido hilarante y entretenida, lo cual sí era el objetivo. No lo cumple en absoluto.
Hani bir çırpıda okunan sürükleyici kitaplar vardır ya.. İşte bu kitap onlardan biri değil. Hatta okuduğunuzu anlamak ve anlatılanlar arasında bağlantı bulmak için çaba sarf etmeniz gerekiyor. ‘Barbarin’ adı verilen değerli bir madeni paranın çalınması üzerine polis tarafından yürütülen garip bir soruşturma anlatılıyor. Günlerin Köpüğü gibi sembolik öğeler çoğunlukta olsa da, tam bir kurgu olmadığı için meramını anlatmakta yetersiz kaldığını düşünüyorum. Tabii Boris Vian düşünüldüğünde, belki de yalnızca okuyucuda saçmalık hissi uyandıran farklı bir metin yazmak hedeflenmiştir. Kim bilir..
Trop drôle ! Cette fantaisie (non publiée du vivant de l'auteur) annonce l'œuvre à venir et son style si caractéristique. On ne se prend pas au sérieux ! C'est un joyeux jeu de massacre, écrit dans un style dont le classicisme est mité par le loufoque des situations et la dérision des jeux de mots. La caricature de la poésie, c'est encore de la poésie !
mon appréciation de la narration et des personnages a été entre guillemets "parasitée" par ce langage génial, exercice de surréalisme plein d'humour, qui me plaît beaucoup. Dans la veine des nouvelles que j'ai déjà pu lire de Monsieur Vian, comme Les Fourmis par exemple.
Teniendo en cuenta lo que me gusta Vian, me parece el más flojo de los que he leído. Creo que se queda a mitad de camino entre los libros más surrealistas y la novela negra sin alcanzar ninguno de los 2 extremos.
A esta chiquillada francesita de meñique estirado, risilla melindrosa y mofletes pellizcables, habré de repetirle lo que escuché en boca de algunas mujeres: simpático, pero no.
it was fun, classic vian. a little too surreal and confusing. sometimes i laughed loudly sometimes i felt overwhelmed and exhausted. considering it's his first work i think it's decent. worth a read
Curieuse découvert que Troubles dans les andains. Roman à savourer aussi bien pour le fond que la forme. Mes soubresaut d’expression de Vian au service d’une histoire délirante qui se dévore d’une traite.
Eventhough I put 3 stars, I recommend this book to everybody.
Very surrealistic. Some parts of the books are so absurd I litterally laughed out loud. Keep in mind that there isn't actually a story here, the book being more an excuse for Vian to let his imagination fly than to tell a story.