Spanish with parallel English translations. Edited by George McWhirter in collaboration with the author. Foreword by George McWhirter. Includes Notes and Index. ISBN-10: 0811210227 ISBN-13: 978-0811210225
José Emilio Pacheco Berny fue un poeta y ensayista mexicano nacido en Ciudad de México en 1939.
Empezó a brillar desde muy joven en el panorama cultural mexicano, gracias a su dominio de las formas clásicas y modernas y al enfoque universal de su poesía.
Además de poeta y prosista se ha consagrado también como eximio traductor, trabajando como director y editor de colecciones bibliográficas y diversas publicaciones y suplementos culturales. Ha sido docente universitario e investigador al servicio de entidades gubernamentales.
Entre sus galardones se cuentan: Premio Nacional de Poesía, Premio Nacional de Periodismo Literario, Premio Xavier Villaurrutia, Premio Magda Donato, Premio José Asunción Silva en 1996,el Premio Octavio Paz en el año 2003, el Premio Federico García Lorca 2005, el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda en 2004, la XVIII edición del Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2009 y el Premio Cervantes en 2009.
De su obra poética se destacan: «Los elementos de la noche» en 1963, «El reposo del fuego» en 1966, «No me preguntes cómo pasa el tiempo» en 1969, «Irás y no volverás» en 1973, «Islas a la deriva» en 1976, «Desde entonces» en 1980, «Trabajos en el mar» en 1983, y «El silencio de la luna» poemas de 1985 1996.
Falleció el 26 de Enero de 2014 en su ciudad natal. Le sobrevive su esposa, la periodista Cristina Pacheco.
I keep thinking that poetry is something else: a form of love that exists only in silence, in a secret place between two people, almost always between two strangers . . .
Pacheco is perhaps the voice of modern Mexico. More colloquial and gritty than other Mexican poets like Paz or Lins, he shows us what it is to be alive and often helpless in a word that is as absurd as it seems futile. Great writer, great thinker, fantastic poet and sadly no longer with us. Highly recommend this book.
This is a wonderful parallel translation into English of the selected poems of Pacheco up to the mid-1980s. I recommend it highly for those who read Spanish well enough to get the flavour of the original but want an inspiring English translation
La traductora resta mucha fuerza plástica a los poemas. Algunos son demasiado explícitos, narrativos y poco sugerentes, pero otros logran que los elementos tengan función fetiche, simbólica, universalizante o arquetípica. Creo que necesito leer más para tener una idea clara sobre la poesía de Rich.