Jump to ratings and reviews
Rate this book

Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon

Rate this book
This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy--or any--translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as "Dasein" (German), "pravda" (Russian), "saudade" (Portuguese), and "stato" (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages--English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish.

Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English for the first time, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more.The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas.Covers close to 400 important philosophical, literary, and political terms that defy easy translation between languages and culturesIncludes terms from more than a dozen languagesEntries written by more than 150 distinguished thinkersAvailable in English for the first time, with new contributions by Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many moreContains extensive cross-references and bibliographiesAn invaluable resource for students and scholars across the humanities

1344 pages, Hardcover

First published October 1, 2004

23 people are currently reading
1152 people want to read

About the author

Barbara Cassin

65 books31 followers
Barbara Cassin is a French philologist and philosopher. She was elected to the Académie française on 4 May 2018. Cassin is the recipient of the Grand Prize of Philosophy of the Académie française. She is an emeritus Research Director at the National Center for Scientific Research (CNRS) in Paris. Cassin is a program Director at the International College of Philosophy and the director of its Scientific Council and member of its board of directors. She was a director of Collège international de philosophie established by Jacques Derrida.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
47 (66%)
4 stars
18 (25%)
3 stars
4 (5%)
2 stars
2 (2%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 8 of 8 reviews
Profile Image for Nick.
Author 21 books138 followers
June 23, 2014
This is a book for people who love words and books immoderately. You can't read it per se; you can only dip into it and savor a page or two, before moving on to another. Where else can you get a couple of pages on the phrase "Matter (or matters) of fact," and how to translate it into French? And how it compares to "fact of the matter?" Delicious, if you're word-besotted like I am. Otherwise, this book will just be a big useless red brick to you. Be warned -- either way.
Profile Image for Jim Coughenour.
Author 4 books226 followers
August 10, 2014
I'm marking this book as "read" even though it's impossible to read completely. It's a book so heavy it would break your spine if you tried to read it in bed.

As Nick's review says, this is an encyclopedia made for deep browsing, for readers who love literature and the clashing idiom of ideas. I was recently reading Erich Auerbach's classic essay Figura (a masterpiece in itself), and I turned to the Untranslatables' entry on Eidôlon, which starts with the Greek concept of imagery, its relation to truth, then through the technical vocabulary of medieval optics and on to mental images, to conclude with a summary of "Imago in psychoanalysis" (Freud, Jung, Lacan). "As an immediate object of vision, the image has always been and not been the thing. Even though our sciences and our techniques attempt to reduce it to its objective character of faithful reproduction, it has retained its symbolic equivocality through this existential ambivalence." Yes, that's how I see it.

Too bad the book is so big and the print is so tiny. When publishers finally figure out how to craft beautiful ebooks (exception and tip of the hat, again, to Touch Press), it will have found its proper form.
Profile Image for Dr. André.
451 reviews1 follower
October 10, 2025
Das „Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon“, herausgegeben von der französischen Philosophin Barbara Cassin, ist ein monumentales und zutiefst originelles Werk, das die Geschichte der Philosophie aus der Perspektive der Übersetzung neu entwirft. Sein zentrales Konzept ist das „Unübersetzbare“ – nicht als etwas, das unmöglich zu übersetzen ist, sondern als das, was man „immer wieder (nicht) übersetzt“. Begriffe wie Dasein, mimesis oder pravda werden untersucht, weil ihre Übertragung von einer Sprache in die andere stets Probleme aufwirft und dabei tiefe philosophische, kulturelle und historische Unterschiede offenbart. Mit Beiträgen von über 150 Forschenden und einem Fokus auf mehr als ein Dutzend Sprachen ist dieses Lexikon weniger ein Nachschlagewerk für feste Definitionen als vielmehr eine Kartografie der Wanderungen, Verformungen und Aneignungen von Ideen über sprachliche Grenzen hinweg.
Nachfolgend ein Auszug aus dem Buch, der die Dimension und Einzigartigkeit des „Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon“ eindrucksvoll dokumentiert.
Working with assembled teams of scholars from multiple countries and languages, and drawing on the expertise of more than 150 contributors, Cassin coordinated and supervised the Dictionary project over a period of eleven years. Published by Éditions du Seuil in 2004, this curious and immensely ambitious book, weighing in at a million and a half words, was a surprise hit with the public. What made it unique was its attempt to rewrite the history of philosophy through the lens of the ‘untranslatable,’ defined loosely as a term that is left untranslated as it is transferred from language to language (as in the examples of polis, Begriff, praxis, Aufheben, mimesis, ‘feeling,’ lieu commun, logos, ‘matter of fact’), or that is typically subject to mistranslation and retranslation.

Die Struktur des Buches ist ebenso innovativ wie sein Inhalt. Statt einer bloßen alphabetischen Liste von Konzepten entfaltet es drei Arten von Einträgen, die ein dichtes Netz von Verbindungen weben. „Wortbasierte“ Einträge gehen von einem einzelnen Begriff in einer Sprache aus (wie dem russischen mir für „Friede“, „Welt“ und „Dorfgemeinschaft“) oder untersuchen ein ganzes Netzwerk verwandter Wörter (wie politics und policy). „Thematische“ Einträge analysieren übergreifende sprachliche Phänomene (wie die Unterscheidung zwischen ser und estar im Spanischen). Schließlich dienen „richtungweisende“ Einträge als Wegweiser, die den Leser zu verwandten Konzepten in anderen Sprachen führen und so die verborgenen Dialoge zwischen den Kulturen sichtbar machen.
Dieses Werk ist eine kraftvolle Intervention gegen zwei dominante Tendenzen im philosophischen Denken. Es widersetzt sich einem logischen Universalismus, der die sprachliche Einkleidung von Konzepten für nebensächlich hält. Gleichzeitig stellt es ein subtiles, aber wirkungsvolles Korrektiv zu jenem „ontologischen Nationalismus“ dar, der – wie ihn insbesondere Martin Heidegger vertrat – bestimmten Sprachen, namentlich dem Griechischen und Deutschen, eine dem Sein nähere, quasi heilige Stellung zuschreibt. Stattdessen zelebriert das Lexikon die Vielfalt und betrachtet Babel als eine Chance. Es lädt dazu ein, „in Sprachen zu philosophieren“ und zu erkennen, wie die Einzigartigkeit jeder Sprache die Universalität von Konzepten „erhellt und färbt“. Für alle, die sich für Philosophie, Linguistik oder die Geschichte der Ideen interessieren, ist das „Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon“ ein unverzichtbares Werkzeug, das zeigt, dass Übersetzung kein Scheitern, sondern eine der fruchtbarsten Quellen des Denkens ist.
An dieser Stelle sei ein persönlicher Einschub gestattet: Am liebsten hätte ich die französische Originalausgabe, den Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, zur Hand genommen. Das Wörterbuch, vollständig auf Französisch verfasst, enthält etwa 4.000 Einträge zu zahlreichen Sprachen. Besonders stark vertreten sind Deutsch, Englisch, Arabisch, Spanisch, Französisch, Altgriechisch, Hebräisch, Italienisch, Latein und Russisch, ergänzt durch einige Einträge aus Baskisch, Katalanisch, Dänisch, Finnisch, Ungarisch, Niederländisch, Polnisch, Rumänisch, Schwedisch und Ukrainisch.
Bedauerlicherweise ist diese Version, die ursprünglich bei Éditions du Seuil und Dictionnaires Le Robert erschien, seit Langem nicht mehr lieferbar. So wird die Lektüre der englischen Übersetzung zu einer reizvollen Meta-Erfahrung: Ich lese eine Übersetzung eines Werkes, das sich der Natur des Unübersetzbaren widmet, und werde so selbst zum Zeugen der Herausforderungen und kreativen Lösungen, die das Buch thematisiert. Zumal ich, bei aller philosophischen Neugier, dann doch nicht bereit bin, die 96 Euro zu bezahlen, die Amazon France derzeit dafür verlangt.
Wegen seines Umfangs habe ich das Buch nicht vollständig gelesen – und vielleicht lässt es sich auch gar nicht „abschließen“. Ein sehr ähnlicher Fall von sprachlicher Selbst-Bildung zeigt sich bei Malcolm X: In seiner Gefängniszeit bat er um ein Wörterbuch, kopierte Seite um Seite, lernte Wörter und Definitionen, stärkte so Sprachbewusstsein und Ausdruckskraft – und damit ein Stück Freiheit, das ihm durch formale Bildung verwehrt gewesen war. Damit wird deutlich: Wörterbücher (oder Lexika) sind nicht nur Nachschlagewerke, sondern auch Räume der Transformation. Denn das, was man „nicht übersetzt“, beginnt oft hier – in der Bewegung vom Unwissen über ein Wort zum Verständnis, vom Gefühl sprachlicher Begrenzung zur Erweiterung von Ausdruck.
71 reviews13 followers
September 12, 2014
The title is misleading. This one is neither Dictionary nor Of Untranslatables. What precisely the 1000 plus pages might be I do not know. Some Experimental Study perhaps? At a stretch, one might call it a glossary.

First, not even (or, as annotated, "close to") 400 words (less, if derivatives be discounted) are too few for a dictionary, it`s more like a primary school vocabulary. Besides, a dictionary is, first and foremost, a reference book, with words/terms either translated or explained in few.

Second, most of the words presented are perfectly translatable. Or, to be more precise, nearly every word in nearly every language is "an untranslatable", as most words contain shades and tints of meaning and sense (or both, again) making them "not translatable". So why but some of them but not all? Well, that`s understandable: as Douglas Adams would explain, "in normal book form, one would require several inconveniently large buildings to carry it around in"... Still, true untranslatables do exist, and it should be those one might expect to find in a Dictionary of Untranslatables. Which, in this particular case, is not quite the case.

Not to be unfair, I must admit the book offers lots of interesting and even useful data. Philosophy, history, and more. But it cannot be viewed as a treatise on any of the subjects, either. Too many subjects, too little consistency... But one is likely to find parts of it, or even the whole of it, worth reading and enlightening.

As long, that is to say, as one does not expect one could use it for a dictionary.

Because if you are a translator, this particular dictionary is likely to complicate and confuse your work, rather than make it easier.
1,287 reviews
July 7, 2015
Niet direct iets om aan te bevelen. Ik heb hier een jaar over gedaan! Vooral omdat je een "woordenboek" nu eenmaal niet in een keer uitleest. Er staat veel interessants in, soms is het gewoon langdradig en ver gezocht. Maar vooral op taalgebied staan er een flink aantal interessante onderwerpen in.
Displaying 1 - 8 of 8 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.