Jump to ratings and reviews
Rate this book

ملاحظات عن الظلام

Rate this book
"ملاحظات عن الظلام"، قصص من الدنمارك ترجمة الأستاذ عدنان المبارك

First published April 1, 2013

7 people want to read

About the author

عدنان المبارك

6 books4 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (20%)
4 stars
1 (20%)
3 stars
1 (20%)
2 stars
2 (40%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Awab AlShwaikh.
201 reviews86 followers
June 23, 2013
الكتاب عبارة عن ترجمة لمجموعة من القصص ربما تكون من روائع الأدب الدنماركي،

وقد بدا واضحاً وجلياً أنها بالفعل روايات جميلة من خلال الحبكة والقصة والنهاية الموجودة في كل الروايات، فهي بالفعل حبكات فنية (مميزة للغاية)، والنهايات في الغالب (غير متوقعة) و(جميلة)، وتزخر الوروايات بالعديد من المعاني والأحداث التي لم أعتد على قراءتها في الروايات الأجنبية أو العربية

الأدب الدنماركي -من خلال هذه الروايات- أثبت أنه أدب من نوع خاص

إلا أن المترجم أفسد القصة وأفسد الروايات وأفسد كل شيء بترجمته الرديئة من كل النواحي، وهي تلك الترجمة على غرار:

حسنا سأذهب إلى المدينة (قال بيتر)، أو أين وضعت العلبة (تساءل جاك)، هذا بالإضافة إلى الكم الهائل من الأخطاء المطبيعية واللغوية والإنشائية

لو كنت مسؤولاً عن الثقافة، لجعلت لعدنان المبارك مساعداً يقوم بتنقيح ترجماته للأدب العالمي إلى العربية، وإعادة صياغتها باللغة العربية السليمة.
Profile Image for عبدالله.
Author 3 books226 followers
December 3, 2014
ثلاث نجمات للكتاب وقبلة للناشر الشجاع الذي قدم لنا ربما للمرة الاولى الادب الاسكندنافي

باختصار ثلاث كتاب من الدانمارك

كارين بلكسن وأمنح قصصها نجمة واحدة

أولا ريوم وأمنح قصصه أربع نجمات

والشهير هانس أندرسن وأمنح قصصه نجمتان

تجربة اولى جميله مع الادب الدانماركي لكنها ليست مبهرة لدرجة قراءة ما لا ينسى باستثناء قصة اللؤلؤة التي تمس وترا معينا عند القارئ العربي المغرم بالانتيكات

ولا اعرف هل هي ظاهرة من المبكر الحكم على هذا دون قراءة المزيد من الادب الاسكندنافي ولكن يبدو بأنه مثل الادب الروسي يميل الى بعض الحشو الذي لم يعتده القارئ العربي الذي اعتاد الحشو اللغوي في المفردات وليس الحشو التفاصيلي باستطراد وصف ما لا يؤثر في القصة

Profile Image for محمد قرط الجزمي.
Author 24 books298 followers
August 29, 2014
النجمتان في تقييمي للمجموعة القصصية أهديهما للكاتب "هانس كريستيان أندرسن" ، خاصة قصته الثانية "جندي قوي من صفيح" .. أما بقية القصص فليست ذات قيمة .

السؤال هو : بما أن المترجم قد ذكر تعريفاً للكاتبتين "كارين بلكسن" و "أولا ريوم" ، فلماذا لم يقم بالتعريف عن "هانس كريستيان أندرسن" ؟ .. أن يكون كاتبا عالميا شهيرا ، هذا ليس حجة في عدم التعريف به .

نأتي للترجمة كلغة فنجدها مرهقة ومملة .. الترجمة تظهر لي حرفية ، لم تكن موفقة ولا منسقة ..

في بعض القصص نجد المترجم يكتب لنا أسماء الشخوص والأماكن بالحروف العربية والإنجليزية ، وبعض القصص لا يفعل ، فهو لا يعتمد تنسيقا موحدا في كتابته ..

هذا بالإضافة إلى أن بعض الأسماء يكتبها بحروف ، ثم يعود بعد أسطر قليلة فيكتبها بحروف أخرى ؛ مثل "ينسينه" التي يكتبها مرات "ينسينا" ، علما أنها تكتب (Jensine) ، التي لو ترجمها إلى "جينسين" ، دون زخرفة في الترجمة ، كان أفضل وأسهل للنطق ..

كذلك هناك هذه الجملة العجيبة في وصفه لـ "ينسينه" أنها (الضحية المنشودة للطفيليات) ، الجملة تم تركيبها بشكل بشع ، وأظن القاموس قد خان المترجم ، فالكلمة البديهية هنا هي (للمتطفلين) ، وليست (للطفيليات) ، إلا إذا كانت الكاتبة قد خانها التعبير !

لم تعجبني "كارين بلكسن" أبدا بأفكارها ، أما "أولا ريوم" فقصتها كانت وصفا شعريا جميلا ، ولكنها لم تكن تحوي قصة ، فقط مجرد لغة شعرية .
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.