The impression I get is that English is not the author's first language. Also, she has never been to London, where the story is set.
The opening pages include a sixty mile per hour car chase along the banks of the Thames and across Tower Bridge, finishing at the Shard. I walked that route recently. Believe me, you would be lucky to get twenty miles an hour for sixty seconds in the stop-start traffic on those congested streets, and no traffic lights are mentioned; there are many.
English: more than once a person driving a car after the protagonist is called a "pursuant". No, that would be a pursuer. Pursuant is a formal term used as "the bequest was made pursuant to the wishes specified in the will." The protagonist is running in fright and her feet are "leaden". That isn't what happens when the body is flooded with adrenalin. "Calla’s car zipped forward, still at focused rapidity" You what? "The drone of a hungry vehicle caught her ears" Hungry vehicle, yeah, I have one of those....
This woman is in a crowded train station when she first thinks she is being followed, and rather than look for a railway official or police officer to speak to about it, she runs, gets into a car, drives dangerously in fear, then gets out of the car, walks up to the man in a black ski mask who was stalking her, and starts trading punches with him. I don't think so.
All the above is in the prologue; I didn't hunt for examples.
We go on to "A closer look depicted a striking warrior" - looking at something is not depicting it and this is a person we are shown, not a painting. "Strewn with cultural paradoxes and markers of science, the arts, politics and media, Calla had known she would return to Berlin when she visited ten years ago." This line means that Calla is strewn with cultural paradoxes, etc. while the final word should be previously, not ago. A spy is aware of "the Stuxvet virus that targeted Iranian computer systems" which would be Stuxnet.
I could go on but I won't because I found this too unpleasant to enjoy. This is sad, as I am all in favour of women writing thrillers, and of people writing in English if it isn't their first language; I just want it to make sense. Maybe this was written through Google Translate.
The plot is about a cryptic manuscript that nobody in science has ever seen more of than the first two pages, and they have been unable to translate it, yet the end of the manuscript is believed to hold a secret to do with the world's oil. Why do the scientists, politicians and spies think so? Why do they have any idea of its contents? Our protagonist, a linguist, is more concerned about accessing secret records to find out who her birth mother was. If you would find this interesting by all means read the tale.
I received an e-ARC from the author through Instafreebie. This is an unbiased review.