عشق تنهایی را دور نمی سازد آن را کامل می کند. عشق کسی را که دوست دارد اندوهگین نمی سازد. غمگین نمی کند. عشق آزادی ست آزادی با خوش بختی نمی آید با شادی هم خوان است. چاپ سوم ۱۳۹۸
Christian Bobin is a French author and poet. He received the 1993 Prix des Deux Magots for the book Le Très-Bas (translated into English in 1997 by Michael H. Kohn and published under two titles: The Secret of Francis of Assisi: A Meditation and The Very Lowly
بخشی از کتاب: آدم بزرگسال کیست؟ کسی است که در گفتار و زندگی خود حضور ندارد، و این را پنهان میکند. کسی است که دروغ میگویند. او درباره این یا آن موضوع دروغ نمی گویند، بلکه راجع به چیستی خود دروغ میگوید. کودک آن گاه بزرگ می شود که بتواند چنین دروغ بزرگ و مهمی بگوید.
کتاب پاسخی است که بوبن در جواب به نامه ی یکی از علاقمندانش نوشته است، آنجا که از او پر سیده می شود،(چه چیزی به زندگی شما معنی می دهد؟) و او سعی در پاسخ به چالشهای ذهنی خویش می کند... و در نهایت نویسنده سوال را اینگونه مناسب تر طرح میکند: چه چیزی زندگی شما به شما می دهد؟ پاسخ بوبن عشق است، نوشتن و هیچ!
“Queda el amor, que nos quita de todo, sin salvarnos de nada. El amor no revoca la soledad. La perfecciona. Le abre todo el espacio para arder. El amor no es nada más que esta quemadura, como en lo blanco de una llama. Un claro en la sangre. Una luz en la respiración. Nada más. Y sin embargo me parece que toda una vida sería ligera asomada sobre esta nada.”
« On ne peut bien écrire qu’en allant vers ce qu’on ignore. On ne peut bien écrire qu’en allant vers l’inconnu - et non pour le connaître, mais pour l’aimer »
«Ma vie ne vient en moi qu’en mon absence. Dans la clarté d’une pensée indifférente à mes pensées. Dans la pureté d’un regard indifférent à mes désirs. Ma vie fleurit loin de moi, à l’école buissonnière. Je m’en sépare en allant dans le monde. Je la rejoins en contemplant le ciel »
« Comme si la vraie formule d’attendre était celle-ci : ne rien prévoir - sinon l’imprévisible. Ne rien attendre - sjnon l’inattendu. »
« l’amour ne révoque pas la solitude. Il la parfait. Il lui ouvre tout l’espace pour brûler. »
«la joie est comme une échelle de lumière dans notre cœur. Elle mène à bien plus haut que nous, à bien plus haut qu’elle: là où plus rien n’est à saisir, sinon l’insaisissable. »
"Il lavoro: nulla. Il pensiero: è niente. Il mondo: è niente. La scrittura che è lavoro, pensiero, mondo: niente. Resta l’amore che ci solleva da tutto, senza salvarci da nulla." (p. 39)
très court texte. Avec cette toujours très belle écriture et une forme de remplacement magique du sens (après lequel on s'épuise) par le rien qui devient tout.
انتظار گُل ساده ای است .در حاشیه ی زندگی رشد می کند.گُلی فقیر است که تمام دردها را بهبود می بخشد.زمان انتظار،زمان رهایی است.این رهایی ،درون ما بدون آگاهی عمل می کند.از ما هیچ نمی خاهد مگر اینکه آزادش بگذاریم.زمانی که باید،شب هایی که می بایست.به طور حتم شما متوجه آن شده اید:انتظار ما - از یک عشق،یک بهار،یک استراحت-همیشه با چیز غیر منتظره ای اغنا شده است.مانند اینکه چیزی که همیشه به آن امید داشته ایم،همیشه نا امیدانه بوده است.گویی راه درست انتظار این است:پیش بینی هیچ - مگر پیش بینی نشده.انتظار هیچ - مگر نا منتظر