Risa Wataya (綿矢りさ, born February 1, 1984) is a female Japanese novelist from Kyoto.
Wataya graduated from Murasakino High School in Kyoto. Her first novella, Install, written when she was 17, was awarded the 38th Bungei Prize. She graduated from Waseda University in Tokyo. Her thesis focused on the structure of Osamu Dazai's Hashire merosu (走れ、メロス Run, Melos!). Wataya rose to fame in 2003 upon receiving the Akutagawa Prize for her short novel Keritai Senaka ("The Back You Want to Kick"), while at Waseda University. The prize was shared between Wataya and Hitomi Kanehara, another young, female author. At the age of 19, Wataya became the youngest author—and the third student—ever to receive this greatly prestigious award, the first two student winners having been Shintarō Ishihara and Keiichiro Hirano. Wataya's works have been translated into German, Italian, French, and Korean. In 2004, her novel Install was adapted into a film starring Aya Ueto. In 2012, her novel Kawaisou da ne? ("Isn't it a pity?") won the Kenzaburo Oe Prize, meaning that the novel will be translated into English and other languages.
Une lecture rapide et fluide ! L'écriture et la narration sont très "parlées", l'histoire est donc facile à aborder et plutôt entraînante. Si la relation entre Julie et Ryukai est le fil rouge de ce roman, c'est plutôt le quotidien de la narratrice qui est mis en avant. J'ai beaucoup aimé y découvrir ses petites habitudes triviales qui la rendent attachante et humaine, mais aussi ses critiques plus ou moins sévères de la société japonaise contemporaine. Le développement du personnage est intéressant à lire, le fait d'avoir directement accès à ses pensées est ici particulièrement pertinent et fascinant puisqu'il permet de suivre de près son cheminement vers... la pire idée systématiquement 💀
J'ai d'abord été attirée par le titre, puis le "petit bijou de comédie sentimentale" par rapport à ce que je connais jusqu'ici de la littérature japonaise m'a intriguée et ça avait l'air facile et rapide à lire. Bref, emprunté à la bibliothèque !
Le style de l'auteure est très moderne, elle doit faire partie de ce qu'une de mes collègue appelle "le roman japonais moderne" avec un petit reniflement de mépris. Ca ne me gêne pas, tant que livre est bon.
Et pour une comédie sentimentale, c'en est une, mais un poil plus profonde que je ne m'y attendais : c'est également une histoire sur la jalousie, la différence des cultures, comment on peut se changer pour correspondre à ce que "l'autre" attend de nous et savoir ce qui importe le plus, au fond : l'amour que l'on porte à l'autre ou le respect de soi-même ?
Aucun des trois protagonistes ici n'agit naturellement : Julie arrête de fumer, supprime son accent et son parler originaux ; Ryûdai joue à l'homme fort alors qu'il n'en a pas vraiment les épaules ; Akiyo module sa voix, n'est pas vraiment une pauvre chose mais a trouvé le bon moyen pour mettre le grappin sur Ryûdai !
Une lecture facile et rapide, certes, mais une très bonne surprise.
PS : J'ai lu ensuite un autre livre de cette auteure, Appel du pied, qui m'a profondément ennuyée... Il va falloir que j'en essaie un troisième pour me faire un avis.
Extrait :
"Mes parents, ces vicieux. Eux, c'est Kiyoshi et Yoshie, ils n'iraient jamais regarder un film étranger sous-titré, il leur faut du doublé en japonais, mais pour le prénom de leurs enfants, il a fallu qu'ils jouent les originaux, ce qui me vaut de rougir dès que j'entends mon nom [Julie]. Ma soeur aînée, c'est Meari, et encore, on peut dire qu'elle a eu de la chance."
Une plongée dans le monde du Japon et la vie d'une jeune japonaise aux prises avec une histoire d'amour légèrement bancale. J'ai été captivée par la découverte du Japon au travers des yeux des personnages et c'est mon intérêt pour ce pays et cette culture qui m'ont fait apprécier le roman en grande partie. L'histoire reste sympathique, seulement la traduction manque de qualité selon moi, ce qui gâche quelque peu le plaisir de la lecture.
I think it’s clear now that Risa Wataya is just not for me. It was a quick read indeed, but just like the previous book I’ve read by her, I didn’t understand the message she was trying to convey. The book felt meaningless, and reading about Julie’s jealousy wasn’t pleasant.
❓️ Comment réagiriez-vous si votre partenaire acceptait subitement d'accueillir son ancienne petite amie le temps qu'elle se remette sur pied financièrement ?
Et bien, cette histoire, c'est celle de Julie.
✒️ Bien que ce soit un petit ouvrage de moins de 200 pages, je l'ai trouvé captivant et très plaisant à lire. Le récit est vivifiant, tout comme le personnage de Julie qui se retrouve à gérer ce dilemme en traversant constamment des interrogations et des remises en question.
J'ai vraiment apprécié que le quotidien de Julie ait été approfondis dans ce récit, car ça a apporté un mood plus cozy à l'histoire et ce mélange en a fait une lecture parfaite à mon goût.
✉️ Ce récit à suscité chez moi une réflexion et un questionnement sur certaines pensées que le personnage de Julie se formule concernant la décision de son compagnon.
❤️ Cette lecture a été un coup de cœur pour moi. Je suis ravie de cette jolie découverte que je vous conseille vivement si la littérature contemporaine japonaise vous plaît.
J'ai adoré les deux premiers romans de Wataya et détesté le 3ème (Trembler te va si bien) et son héroïne absolument insupportable et ses histoires d'amour ridicules. Avec celui-ci, on retrouve un peu plus l'aspect punchy et ironique des premiers romans. L'héroïne sera sûrement insupportable pour certains, ceci dit, ce n'est pas pour tout le monde, mais c'est un regard intéressant sur les jeunes femmes japonaises modernes qu'on trouve rarement dans la littérature japonaise traduite. (J'ai un soft spot pour Wataya Risa).
Le style est typique de l'autrice : populaire, ironique, et puis certaines pages, on ne sait pas forcément ce qu'elle essaie de dire (j'ai cru comprendre que c'était aussi le cas en Japonais, elle avait eu droit à une remarque du jury quand elle avait remporté le prix Akutagawa : elle a des formulations parfois un peu trop abstraites).
La traduction est mon plus gros problème, depuis que j'ai découvert l'autrice : elle s'exprime avec une langue jeune, moderne, parlée, et Patrick Honnoré essaye de rendre ça... et ça marche pas. Je ne sais pas quel âge a le traducteur, mais on dirait un vieux qui essaie de parler djeuns'. Je me sens toujours injuste de penser ça, parce qu'il y a un effort pour rendre le style, mais ça ne marche juste pas.
Un court livre léger qui se finit en quelques heures et dont le scénario tient en 2 lignes : Julie, jeune femme japonaise, essaie de faire contre mauvaise fortune bon coeur lorsque son copain décide d'héberger son ex en galère jusqu'à ce qu'elle retrouve du boulot : après tout, ces derniers ont tous les deux vécu aux Etats-Unis et il paraît que la coloc' mixte est une pratique courante là-bas, pas de quoi s'inquiéter. Cette histoire sert en réalité de prétexte à un aperçu du Tokyo quotidien dont j'ai retrouvé beaucoup d'aspects avec délectation. Je ne sais pas si le livre passerait aussi bien auprès de quelqu'un ne vivant pas au Japon, mais je me suis retrouvée à sourire à de nombreuses reprises. Le caractère de l'héroïne, tiraillée entre les attentes de son entourage et son propre caractère bien trempé, est aussi très attachant.