Jump to ratings and reviews
Rate this book

كبرياء جريح - قصائد مختارة

Rate this book
قصائد مختارة لقصائدها ألـ 110 قصيدة للشاعرة مارينا تستفيتاييفا التي نجد فيها الطابع الرومانسي والغنية بثيمات القهر والتشرد والتعاطف مع المنبوذين، واليوميات والصور التي التقطتها من الحياة العامة لأبناء مجتمعها لتصور الآمال والآلام التي كانت تحس بها كشاعرة مرهفة.

195 pages, Paperback

Published May 1, 2013

7 people are currently reading
215 people want to read

About the author

Marina Tsvetaeva

571 books577 followers
Марина Цветаева
Marina Ivanovna Tsvetaeva was born in Moscow. Her father, Ivan Tsvetaev, was a professor of art history and the founder of the Museum of Fine Arts. Her mother Mariya, née Meyn, was a talented concert pianist. The family travelled a great deal and Tsvetaeva attended schools in Switzerland, Germany, and at the Sorbonne, Paris. Tsvetaeva started to write verse in her early childhood. She made her debut as a poet at the age of 18 with the collection Evening Album, a tribute to her childhood.

In 1912 Tsvetaeva married Sergei Efron, they had two daughters and one son. Magic Lantern showed her technical mastery and was followed in 1913 by a selection of poems from her first collections. Tsvetaeva's affair with the poet and opera librettist Sofiia Parnok inspired her cycle of poems called Girlfriend. Parnok's career stopped in the late 1920s when she was no longer allowed to publish. The poems composed between 1917 and 1921 appeared in 1957 under the title The Demesne of the Swans. Inspired by her relationship with Konstantin Rodzevich, an ex-Red Army officer she wrote Poem of the Mountain and Poem of the End.

After 1917 Revolution Tsvetaeva was trapped in Moscow for five years. During the famine one of her own daughters died of starvation. Tsvetaeva's poetry reveals her growing interest in folk song and the techniques of the major symbolist and poets, such as Aleksander Blok and Anna Akhmatova. In 1922 Tsvetaeva emigrated with her family to Berlin, where she rejoined her husband, and then to Prague. This was a highly productive period in her life - she published five collections of verse and a number of narrative poems, plays, and essays.

During her years in Paris Tsvetaeva wrote two parts of the planned dramatic trilogy. The last collection published during her lifetime, After Russia, appeared in 1928. Its print, 100 numbered copies, were sold by special subscription. In Paris the family lived in poverty, the income came almost entirely from Tsvetaeva's writings. When her husband started to work for the Soviet security service, the Russian community of Paris turned against Tsvetaeva. Her limited publishing ways for poetry were blocked and she turned to prose. In 1937 appeared MOY PUSHKIN, one of Tsvetaeva's best prose works. To earn extra income, she also produced short stories, memoirs and critical articles.

In exile Tsvetaeva felt more and more isolated. Friendless and almost destitute she returned to the Soviet Union in 1938, where her son and husband already lived. Next year her husband was executed and her daughter was sent to a labor camp. Tsvetaeva was officially ostracized and unable to publish. After the USSR was invaded by German Army in 1941, Tsvetaeva was evacuated to the small provincial town of Elabuga with her son. In despair, she hanged herself ten days later on August 31, 1941.

source: http://www.poemhunter.com/marina-ivan...

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
15 (12%)
4 stars
29 (23%)
3 stars
47 (38%)
2 stars
28 (22%)
1 star
3 (2%)
Displaying 1 - 30 of 38 reviews
Profile Image for Heba.
1,243 reviews3,086 followers
August 29, 2020

كم أحب
أنصاف الابتسامات رداً على الأسئلة ...
****
الكبرياء والحياء - أختان توأمان
نهضتا من المهد بوفاق..
القِ الجبين إلى الوراء - أوصت الكبرياء
غُضَّ الطرف - همس الحياء
هكذا أنا أعيش
خافضة العينين
مُلقية للخلف الجبين
حياء وكبرياء....
Profile Image for zahra haji.
221 reviews171 followers
November 12, 2018
إذا ما ولدت الروح مجنحة
فسيان لديها القصور أو أكواخ الفلاحين
سيان لديها جنكيز خان أو القوم الرحل
ثمة عدوان لي في الدنيا
ملتحمان بلا انفصام كتوأمين
جوع الجائعين
وتخمة المتخمين

*****************************

أشعاري التي كتبتها باكرا جدا
لدرجة لم أكن أعرف أنني شاعرة
التي خرجت كما الرذاذ من النافورة
كما الصواريخ الشرارة
التي اندفعت كما الشياطين الصغيرة
إلى المنارة .. حيث الحلم والبخور
أشعاري عن الفتوة والموت
أشعاري التي لم تقرأ
أشعاري المبعثرة فوق الغبار في المكتبات
حيث لا أحد اشتراها ولن يشتريها
أشعاري تلك كما النبيذ المعتق
..سيأتي دورها
Profile Image for سمر محمد.
330 reviews348 followers
May 6, 2015
التحميل
http://www.gulfup.com/?ho274X

المرة الأولي التي أقرأ فيها للادب الروسي
ويعود الفضل في ذلك لمجلة دبي الثقافية
أعجبتني العديد من القصائد في الكتاب
وبعضها لم أفهمها
ولكني بالفعل استمتعت بالكثير من المعاني المميزة
Profile Image for Ahmed Eid.
Author 2 books110 followers
September 27, 2016
يبقي أمامي كل الشعراء الروس يحومون حول روح بوشكين بأي طريقة
القصائد ليست سيئة لكنها لم تكن بنفس مستوي ما قرأت من الأشعار الروسية
Profile Image for مريم السمان.
102 reviews21 followers
November 13, 2021
(إلى ذكرى سيرجي يسنين)
-وليس شفقة- قليلًا عاش
-وليس مرارة- قليلًا أعطى
-طويلًا عاش- من في إيامنا عاش
-كل شيء أعطي- من أعطى أغنية


تفاجأت جدًا من هذه الأبيات المختارة من أحد دواوين الشاعرة مارتينا
هذا لأن اسم يسنين يوقظ عندي عاطفة خاصة قديمة لا أعرف لها اسمًا لكنها متعلقة بالروسيّيّن (يسنين و ماياكوفسكي) ثم امتدت الآن
لتشمل (مارينا تسفيتايفا) و مولد هذه الذكري أني قرأت قصيدة للشاعر ماياكوفسكي كان يوبخ فيها صديقه الشاعر يسنين على انتحاره،
لكن ماذا بعد! أربعة أو خمسة سنوات تقريبًا ثم انتحر الشاعر ماياكوفسكي هو الآخر
بطلقة مسدس -كما أذكر- يائسًا، كانت في هذه الأثناء قد كتبت مارينا نعيًا
ليسنين و عند انتحار ماياكوفسكي كتبت آخر، ثم ماذا بعدهما بعدة سنوات قامت هي الأخرى بالإنتحار شنقًا، حسنًا حينما أفكر فيهما جميعًا تقفز لذهني لف فكرة يائـسة اكل هؤلاء أحبوا الحياة و العيش و غنوا للوطن و الناس كل هؤلاء
راوغتهم الأحلام و الطموحات و مزقتهم الحرب العالمية الأولى و الثورة الفاشلة و النفي و القتل و التشرد في حالة مارينا، فهذه الحياة التي تمضي في طريقها ولا تعبأ بأحد.


نسبه للديوان معلوم أن الترجمة تنزع من جمال النص لكني صرت متسامحة
مع فكرة كهذا حتى لم تعد تزعجني، المغزى ضبابيًا في بعض القصائد لكن
المختارات جميلة و الأشعار تفوح منها رائحة الحب و الأمومة و البارود و الموت.
Profile Image for hayatem.
820 reviews163 followers
October 13, 2013
مارينا تسفيتاييفا شاعرة روسية،ولدت من مهد المعاناة المضطربة؟ حياتها ضجيج متواتر من حفيف الشجن! تأثرت بالشاعر الروسي "فاليري بريوسوف ،مؤسس الحركة الشعرية الرمزية"حيث كان له الأثر الكبير في انطلاقتها نحو عالم الشعر، ويظهر ذلك جلياً في قصائدها،(تكريس الرمز.) أنهت حياتها منتحرة شنقاً.
بعض الأبيات التي راقت لي:
لاأريد
ان أخفيَ كل شيء،كي ينسى الناس،
كما يذوب الثلج وكما الشمعة؟
أن أكون في المستقبل مجرد
حفنة غبار تحت شاهد قبر؟
لاأريد!
أن أموت إلى الأبد!
في كل لحظة،وأنا أرتعد من الألم،
أن أعود مجدداَ إلى شيء واحد:
أمنْ أجل ذلك
منحني المصير القدرة على فهم كل شيء؟
.................................
كنت أود لوأعيش معك
في مدينة صغيرة.
حيث غسق الليالي دائم
وحيث الأجراس أزلية.
..................................
كل بيت من الشعر طفل مدلل للحبِّ
متسولُ غير شرعي
بكرٌ متروك على السكَّة
تحيةً للريح.
..................................
أنا قلت فسمع آخر
وهمس لغيره،
ففهم الثالث،
أما الرابع فتناول
عكازاً من السنديان
ومضى في الليل
طلبا للمأثرة.
عن هذا صاغ العالَمُ أغنية،
ومع هذه الأغنية بالذات على شفتي-
-ياللحياة!
أناأستقبل موتي!
..................................
لا أفكر، لاأشكو،لا أجادل.
لاأنام.
لاأسعى إلى الشمس ولاإلى القمر.
لا إلى البحر ولا إلى السفينة.
..................................
أيها الليل! أنا تفرّستُ في أحداق البشر
بمافيه الكفاية!
فهيا حوّلني إلى رماد،
ياأيها الليل، أياشمساً سوداء!
Profile Image for ابو علي.
540 reviews68 followers
February 28, 2018
احب الاطلاع على الاشعار النثرية و اتلمس فيها بعض المعاني و لا استطيع استيعابها كلها و من ضمنها هذه الاشعار و لكني وجدت فيها بعض الملامح المعنوية التي عاشتها مؤلفتها في بعض وضوح الحياة و المعاناة التي عاشتها ,, و بلاشك فان كل الاشعار التي لا توصل للقارىء او المتعطش للشعر وضوح الفكرة فانه لا يعيش الجو الناصح للفكرة و المعاناة الشعرية التي يريد ان يثيرها ليوصلها الى المتلقي لشعره ,,

من ضمن ما لاحظته في اشعار الشاعرة هو التوجه الروحي للسماء في كثير من اشعارها و المناجاة التي تحاكي بها السماء ,,

وجدت ايضا روح مقاومة في بعض الجنبات التي قد تكون من مقاومة الزمن الذي عاشته

و لكن يبقى للشعر رواده المختصين به ,, و يبقى بعض القراء يتعطشون للتأمل في غموض الافكار
Profile Image for Marwa Eletriby.
Author 5 books3,028 followers
May 20, 2016
نحن نحيا
بالحزن
وبالحزن وحده فقط ننتصر على الضجر
.
لا انتظر الهدية
التي طالما
كنت انتظرها
وارغب بها من زمن طويل
.
.
فأنا كما يبدو مجرد راقص
صغير
على حبل متقطع
انا ظل لأحد ما

.
كيف أن الخطوة
الثقيلة
تصبح خفيفة
في مكان ما

.
في مكان ما من الليل
ثمة انسان يغرق
.
Profile Image for Sarah ~.
1,055 reviews1,039 followers
March 31, 2016
أن نصبحَ ذاكَ الذي لا يستلطفه أحد
أن تصبحَ كالجليد
دونَ أنْ تعرِف شيئاً عمّا كان
أو عَمّا سيكون ..

أن تنسى كيفَ انشطر القلب
والتحمَ من جديد
أن تنسى كلماتك وصوتكَ
ولمعانَ شعرك ...
~

القصائد المختارة لمارينا تسفستاييفا
تعيد إليّ إيماني القديم بالشعر المترجم ..
استمتعت بقراءتها .
Profile Image for Maram.
349 reviews62 followers
July 12, 2022
لست من هواة الشعر، ولكن كانت تجربة قرائية مميزة من الناحية اللغوية والأهم من الناحية "الشعرية" ومحاولة فهم معاني القصائد المبطنة.

تمت قراءة أغلب القصائد بالروسية، تمنيت لو نقلت الترجمة العربية رقة وتناغم الكلمات بصورة أفضل.
Profile Image for Hasan حسن  منصور.
375 reviews59 followers
March 24, 2018
أحبُّكَ أيها الليل الثاقبُ البصر
يا ليلاً أسودَ يمتصُ الضوءَ
كما الحدقة، كبؤبؤ العين

دعني أمجّدكَ بصوتي
أوه، يا أصلَ اﻷناشيدِ
التي تقبضُ على أعنّةِ الرياح اﻷربعة

فما أنا حين أهتفُ لك
وحين أمجّدك سوى صدَفةٍ
لم يصمت المحيطُ فيها بعد

أيها الليل!
أنا تفرّستُ في أحداق البشرِ
بما فيه الكفاية
فهيا حوّلني إلى رماد
يا أيها الليل..أيا شمساً سوداء!
Profile Image for Sara Abdulaziz.
255 reviews96 followers
July 4, 2017
اختطفتني مارينا منذ القصيدة الأولى!
وعلى الرغم من أن الترجمة لم تكن موفّقة، إلا أنني أحببت مارينا. وسأظل في ترقبٍ للقراءة لها مجددًا.
Profile Image for Yassmeen Altaif.
900 reviews86 followers
June 22, 2022
تتغير الكلمات عندما تترجم إلى لغات أخرى ولذلك معناها قد يحتفظ على ما هو عليه أو قد يقل رونقه، وهذا ما يحصل للشعر عندما يترجم يقل إبداعه ورونقه.
لذلك رأيت بعذ ��ن الأبيات جميلة والأخرى لا معنى يصلنا، ولكن بقت لنا المعاناة واضحة في الكثير من الكلمات.
Profile Image for منن نصار.
358 reviews27 followers
December 24, 2016
كالنسمة الرقيقة كنت .. مارينا تسفيتايفا
برغم الترجمة.

"صديقي، اسمح لي أن أبثك
على الطريقة القديمة
حباً هو الأرق في الدنيا
أحبك تعوي الريح في الموقد
أحبك وأنا متكئة على مرفقي
أحدق في دفء الموقد
حبي بريء
إني أقولها، كما الأطفال الصغار"


"سواء كنتِ قديسة أم أشد الناس إثماً
مقبلة كنتِ على الحياة
أم خلفَّتها ورائك
أحبيه فحسب! أحبيه بحنان أكثر
..
أحبيه بلا حدود
أحبيه حتى النهاية"

"أن تصبح ذاك الذي لا يستلطفه أحد
آه أن تصبح كالجليد
دون أن تعرف شيئاً عما كان
وعما سيكون
أن تنسى كيف انشطر القلب
والتحم من جديد
أن تنسى كلماتك وصوتك
ولمعان شعرك"

"ستنهض وأنت مفعم
بقوى خارقة ..
لن تندم لأنك أحببتني"

"لقد غدوت أفضل كتاب بالنسبة إلي
وتلك الكتب ليست قليلة في البيت القديم!"
Profile Image for جابر طاحون.
418 reviews218 followers
August 13, 2016

كنت ستستلقى كما احب ان اراك
كسولا , لا مباليا , و خالى البال
و من حين لاخر
تُسمع شخطه حادة لعود ثقاب
تشتعل لفافة و تنطفئ
و يهتز الرماد فى نهايتها
لفترة طويلة على شكل عمود قصير
حتى انك تتكاسل فى نفضها
و لتطير اللفافة كلها الى النار



“سأستعيدك عنوة من جميع الآخرين ..ومن بينهم تلك الواحدة .. فأنت لن تكون عريساً لأية كانت .. وأنا لن أكون زوجة لأحد .. وفي أخر جدال سوف آخذك أخرس !”

Profile Image for Asmaa.
129 reviews14 followers
May 30, 2015
"نحن نحيا بالحزن!
وبالحزن وحده فقط نحن ننتصر على الضجر"
*
"فأنا نفسي طالما أحببت الضحك
حين لم يكن الضحك متمكناً"
*
"تذكرني بيسر
وبيسر انسني"
*
"كم أحب أنصاف الابتسامات رداً على الأسئلة"
*
"..خطوة واحدة -لا أكثر-تفصل بين أشد الشجن واللهو"
*
"الرأس فارغ إلى درجة فاتنة،
لأن القلب مفعم حتى الامتلاء!"
*

"ثمة في الدنيا أشياء أهم
من العواطف الملتهبة
ومن بطولات المغرومين"

*
"إذا ما ولدت الروح مجنحة
فسيان لديها القصور أو أكواخ الفلاحين!"
*

بعض مما رآق لي
Profile Image for Mazouza Sha'ban.
87 reviews37 followers
April 16, 2017
"إيرينا! لو كنتِ ما زلتِ على قيد الحياة، لكنت أطعمتك من الصباح حتى المساء. قليلا ما نأكل أليا وأنا! إيرينا ثمة شيء تعرفينه: لم أرسلك إلى الميتم لأتخلص منك، بل لأنهم وعدوني بأنك ستجدين هناك الأَرُز والشوكولا.حين استيقظت هذا الصباح، فكرت بأن سنواتي أصبحت معدودة. سيكون الأمر محزناً. ليس بالنسبة إلي فقط، بل لأن لا أحد أحبك - مثلي - ذلك كله"
Profile Image for - قارئة ..
394 reviews16 followers
April 5, 2017
أعتقد أن الشعر يُظلم ويفقد كثيراً من جمالياته حين يُترجم !

بعض القصائد وصلتني رغم الترجمه وأغلبها لم تصل
Profile Image for Duaa Issa.
292 reviews191 followers
September 8, 2019
في الليالي من ينام؟
ما من أحد ينام!
والطفل في مهده يصرخ،
والعجوز يجلس مفكراً في موته.
Profile Image for Lujain.
188 reviews29 followers
September 18, 2022
القصائد رائعة بالبداية، وكما هو الحال غالبًا يضيع الشعر عبر الترجمة مهما كانت جودتها.
Profile Image for Yasser Almulla.
308 reviews101 followers
June 4, 2022
85
" كل بيت من الشعر طفل مدلل للحب،
متسول غير شرعي،
بَكر متروك على السكة،
تحيّة للريح. "

كبرياء وهوى
Profile Image for Tuqa  Rmahi.
7 reviews32 followers
March 13, 2016
" لا أريدُ
أن أخفي كُلَّ شَيء, كي ينسى الناسُ
كما يذوبُ الثلجُ و الشمعة ؟
أن أكون في المستقبل مُجرد
حفنة غبارٍ تحتَ شاهدةِ قبر ؟
لا أريدُ!
أن أموتَ للأبد!
في كل لحظة و أنا أرتعدُ من الألم,
أن أعود مجدداً إلى شيء واحد,
أمن أجل ذلك منحني المصيرُ القدرة على فهم كُل شيء ؟"
-من نص إلى النائب العام الأدبي

" فأنا نفسي أحببتُ الضحكَ
حين لم يكن الضحكُ مُمكنًا! "
- من النص السادس من كبرياء جريح

" هيا أمضِ! - إن صوتي أبكم
و الكلماتُ كُلها باطلة.
أنا أعرفُ أنني لن أبدو على حق
أمام أحد. "
-النص التاسع من كبرياء جريح

" أيها الناس كونوا على ثقة :
نحنُ نحيا بالحُزنِ
و بالحزنِ وحدهُ نحنُ ننتصرُ على الضجر "
نص الطحين و العذاب -

" أن تُصبحَ ذاك الذي لا يستلطفهُ أحد,
- آه, أن تُصبحَ كالجليدِ!-
دون أن تعرف شيئاً عما كان
و عما سيكون.

أن تنسى كيف أنشطرَ القلبُ
و ألتحمَ من جديد,
أن تنسى كلماتك و صوتك
و لمعان شعرك "
- من نص 11

" أيها الليلُ! أنا تفرستُ في أحداق البشر
بما فيه الكفاية!
فيها حولني إلى رماد,
يا أيها الليل, أيا شمسًا سوداء! "
- من نص 41

" للوحشِ - وجار
للمتشردِ - طريق
للميت - عربة نقل الموتى
لكل واحدٍ - ما يخصهُ.
للمرأه - أن تتدلل,
للقيصر - أن يحكم,
بالنسبة لي - أن أمجد
اسمك "
- النص 45

" اليدانِ مُنحتا لي - كي أمد لكل واحد كليهما,
دون أن أستمسك أياً منهما.
و الشفتان - كي أمنح الأسماء,
و العينان - كي لا أرى,
و حاجبان عاليان فوقهما - كي أفرح بحنانٍ
للحب, و بحنانٍ أكثر - للكراهية . "
- النص 50

" فجأة دخلت
بظلها الرشيق الأسود
عبر باب المركبة
و أنسدل الليلُ أثرها "
- من النص 53

" أنا سأستعيدك عنوةً من كل مكانٍ في الأرض
و من جميع السماوات,
لأن الغابة مهدي و قبري غابة,
لأنني أقف على هذهِ الأرض برجلٍ واحدةٍ,
لأنني سوف أتغنى بك,
كما لم يفعل أحدٌ سوايّ . "
- من النص 54

" آهِ يا أخي العزيز, يا أخي بالفطرة,
يا أخي الوحيد ! "
- من النص 55

" و مع ذلك سيتعبُ هذا الفمُ أيضاً
من المُماحكة و الغِناء !
و مع ذلك سيخدعني الزمنُ
و سيأتي الحُلم. "
- من النص 63

" قُبلة في الجبين - تمحو الهمَّ,
أقبلُ الجبين.
قبلة في العينين - تُزيل الأرقَ.
أقبلُ العينينَ.
قُبلة في الشفاه - تسقي العطاش.
أقبل الشفتين.

قبلة في الجبين - تمحو الذاكرة.
الجبينُ أُقبل. "
- النص 65

كبرياء جريح - قصائد مختارةِ*
Profile Image for G1999.
25 reviews2 followers
November 17, 2019
الترجمة لم تكن موفقة،
بعض القصائد لم تكن مفهومة بالنسبة لي.

مما أعجبني:

"..فأنا أيضاً كنتُ، عابر السبيل
فهيا توقف، أيها العابر !
اقطف لنفسك سويقاً برياً
واتبعه بثمرة
فليس ثمّة ما هو أكبر وأحلى
من التوت الأرضي في المقبرة
لكن لا تقف، بتاتاً، وأنت عابس،
مُنكساً رأسك فوق صدرك،
بل تذكُرُني بيسر،
وبيسر اِنسني.
كم ينيرك الشعاع!
كم يغمرك الغبار الذهبي..
فأرجو ألا يعكر صفوكَ
صوتي من تحت الأرض".

"الرأس فارغ إلى درجة فاتنة
لأنّ القلب مُفعَم حتى الامتلاء
وأيامي تشبه تلك الأمواج الصغيرة،
التي أنظر إليها من فوق الجسر".

"لا حاجة بي للحَمَام الزاجل،
بل طيري حيثما تحط عيونك".


"الموت يعني هكذا:
بيتاً غير مكتمل، ابناً لم تنجز إنضاجه،
حزمة بقيت غير مربوطة، تنهيدة غير كاملة،
صرخة محبوسة ".

"ثمّة عدوَانِ لي في الدنيا
مُلتحمان بلا انفصام كتوأمين:
جوع الجائعين وتخمة المُتَحَمين".
Profile Image for Heba Tariq.
675 reviews314 followers
January 21, 2014

كنت ستستلقى كما احب ان اراك
كسولا , لا مباليا , و خالى البال
و من حين لاخر
تُسمع شخطه حادة لعود ثقاب
تشتعل لفافة و تنطفئ
و يهتز الرماد فى نهايتها
لفترة طويلة على شكل عمود قصير
حتى انك تتكاسل فى نفضها
و لتطير اللفافة كلها الى النار

__________

فأنا كما يبدو , مجرد راقص صغير
على حبل متقطع .
انا - ظل لظل احد ما
انا مصابة بالروبصة
من قمرين اتنين معتمين

آه و تسلم ايد المترجم :))
Profile Image for Ahmed K-masterly {Cruel Sanity}.
369 reviews21 followers
May 5, 2019
لأول مره أجرب قراءة نبذه عن الشعر الروسي ، وقد احسنت الاختيار لمارينا لمسه خاصه بها ، مكنتها من تمثيل الشعر الروسي بأحتكار وابداع .. القصائد مليئه بالافكار الحزينه والمؤلمه جداً رغم وجود مشكلة معينه بالترجمه او لربما بطريقة سرد الفكره ...
Profile Image for Cha.Me.
272 reviews82 followers
November 5, 2019
قصائد جيدة بالمجمل .. اعتقد ان الترجمة كانت متواضعة جدا وجافة

كانت السيدة مارينا رائعة جدا .. عندما قالت

نحن نحيا بالحزن
وبالحزن وحده فقط نحن ننتصر على الضجر
......

هيا إمض ..إن صوتي أبكم
والكلمات كلها باطلة
أنا اعرف أنني لن أبدو على حق
أمام أحد
Profile Image for Dunya Al-bouzidi.
702 reviews85 followers
July 4, 2016
يا رب! أنا أتعطش للمعجزة
الآن، حالاً، في أول النهار!
اسمح لي أن أموت، طالما أنَّ
الحياة بكاملها كما الكتاب بالنسبة لي.
Profile Image for Rana.
48 reviews13 followers
October 28, 2016
عاطفة ذكية وحذِرة!
Profile Image for محمود بيومي.
Author 2 books13 followers
August 9, 2019
ممتن جدًا للصدفة التى عرفتني بهذه الشاعرة التي أحببتها من كل قلبي.
أيها الناس
كونوا على ثقة
نحن نحيا بالحزن
وبالحزن وحده فقط
نحن ننتصر على الضجر
Profile Image for Samuel Nasser.
225 reviews8 followers
June 2, 2022
اسم الكتاب : كبرياء جريح
الكاتب : مارينا تسفيتاييفا
عدد الصفحات : 200
التقييم : 1 / 5 ⭐

" قصائد مختارة لقصائدها ألـ 110 قصيدة للشاعرة مارينا تستفيتاييفا التي نجد فيها الطابع الرومانسي والغنية بثيمات القهر والتشرد والتعاطف مع المنبوذين، واليوميات والصور التي التقطتها من الحياة العامة لأبناء مجتمعها لتصور الآمال والآلام التي كانت تحس بها كشاعرة مرهفة. " ( هذا هو وصف الكتاب)

ولكني دعني أتحدث قليلاً

حينما يكون فن الترجمة بلا هدف
لا أعلم لما اختار المترجم هذا الكتاب ليقوم بترجمته طالما لا يقدم الكتاب لا المتعة ولا الفائدة ولا أي شيئ
المشكلة أن الترجمة تظلم الكتاب والشاعرة، فالشاعرة قد تكون عظيمة في موطنها، ولكن لمن سيقرأ الكتاب هنا سيسأم من الشاعرة وقصائدها

لا اقول أن الترجمة سيئة، فبالعكس الترجمة جد رائعة ومتمكنة لغوياً
ولكن نتيجة للترجمة، فقدت القصائد طابعها الشعري، فصار الكتاب بمثابة تجميع لخواطر الشاعرة على مدى حياتها بحيث لا يتلقى القارئ لا المتعة ولا المعرفة
Displaying 1 - 30 of 38 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.