De tant de périples, voilà des bribes saisissantes. Si Marguerite Yourcenar évoque sa traversée d’est en ouest du continent américain, le centre de ce recueil posthume est le Japon. La voyageuse nous parle du poète errant Bashô, du théâtre kabuki, des jardins zen avec chaque fois la fraîcheur miraculeuse de la découverte… Après tant d’années d’enfermement, voici le grand large, le total dépaysement. « Qui serait assez insensé pour mourir sans avoir fait au moins le tour de sa prison ? »
Marguerite Yourcenar, original name Marguerite de Crayencour, was a french novelist, essayist, poet and short-story writer who became the first woman to be elected to the Académie Française (French Academy), an exclusive literary institution with a membership limited to 40. She became a naturalized U.S. citizen in 1947. The name “Yourcenar” is an imperfect anagram of her original name, “Crayencour.”
Yourcenar’s literary works are notable for their rigorously classical style, their erudition, and their psychological subtlety. In her most important books she re-creates past eras and personages, meditating thereby on human destiny, morality, and power. Her masterpiece is Mémoires d'Hadrien, a historical novel constituting the fictionalized memoirs of that 2nd-century Roman emperor. Her works were translated by the American Grace Frick, Yourcenar’s secretary and life companion. Yourcenar was also a literary critic and translator.
There is little to add to the reviews already written, and the presentation, apart from the deep love of Japan that makes this book one of the most beautiful I know of this country, thanks to the author's marvelous ability to step aside in front of his subject, to let it speak by imposing as few apparent filters as possible. It is the most beautiful proof of the power of a creative personality to let the other express himself through it, and this is what Marguerite Yourcenar has always tried to do in her novels and essays.
Veleggiando verso Oriente Sono appunti di viaggio. Il titolo fa riferimento ad una frase del protagonista di "L'opera al nero" : "Chi sarebbe così insensato da morire senza aver fatto almeno il giro della propria prigione?" . La "prigione" anche per Marguerite Yourcenar era il mondo intero. E lei amava viaggiare. In età senile, la sua passione diventò l'Oriente. Non casualmente, quindi, questo libro in gran parte riguarda la sua visita al Giappone, la cui arte e cultura ,il teatro tradizionale in particolare, la incantarono. E' di questo, appunto, che intendo parlare.
La nostra autrice da un po' non frequentava assiduamente i teatri, "stanca delle vanità che stanno troppo strette o troppo larghe ai capolavori". Il teatro giapponese le restituisce il piacere di guardare la scena. A colpirla sono essenzialmente due tipi di approccio alla rappresentazione e alla recitazione : il Kabuki, che "gioie e dolori (...) li fa seguire come come la notte e il giorno nei paesi senza crepuscolo. (...) Sulla scena, un momento prima costellata di cadaveri, dei bambini (...) girano in tondo (...) trascinandoci nella loro gioia" . Ad affascinarla ancor più è il tradizionale teatro "No" , un po' teatro di fantasmi evocati a salmodiare : i volti non segnati dal trucco; solo lo spettro indossa la maschera.
Non mancano certo visite ai monasteri buddisti e ai giardini zen. Per lei il viaggio è quasi un'ascesi, un mezzo per far cadere i pregiudizi. E giunge alla convalida dei punti fermi della sua conquista 'filosofica' : "uno dei segreti della vita in ogni luogo e ogni tempo : l'uniformità sotto le varietà delle apparenze" ; inoltre, "ci troviamo dovunque e comunque di fronte a noi stessi" .
Un livre tout simplement incroyable, qui a réussi à me montrer des aspects du Japon que j’ignorais, dont j’ignorais la beauté. Des textes à la fois captivants, magnifiques, intéressants, bref, en un mot : passionnants. À lire absolument.
"A volta da prisão" é sobretudo um livro sobre a experiência intelectual da viagem, seja ela para lugares conhecidos ou não, em contraste às viagens que se realizam na atualidade, as "viagens organizadas", referidas por M. Yourcenar, quase sempre com o mínimo ou sem contato algum com a cultura a que se visita, praticamente viagens higiênicas, registradas em milhares de fotos, sem a experiência espiritual (intelectual) e sentimental. É, portanto, um livro sobre a experiência da viagem, e não da viagem em si.
O título do livro tem por base um pequeno trecho de outro excelente livro de M. Yourcenar, "A obra em negro" ("A obra ao negro" em Portugal), em que Zenão exclama, antes de partir aos 20 anos de Bruges na Flandres, em pleno renascimento, para conhecer o mundo: " Quem desejaria morrer sem ter ao menos feito a volta de sua prisão?"
Gostei muito dos capítulos iniciais em que a autora narra a travessia do continente americano, partindo de Montreal até Vancouver, na costa oeste canadense, uma segunda viagem, dessa vez sem Grace, sua companheira de vida na ilhota de Mount Desert (numa primeira viagem, anterior à morte de Grace, as duas seguiram em direção ao Alasca). Assim como a travessia do Pacífico, rumo ao Japão. São capítulos em que a narração nos fala de lugares praticamente à margem de tudo, mas em que nas pequenas coisas, às vezes a visão de um cachorro ou de uma cabana já são suficientes para projetar o leitor a uma experiência quase onírica.
Já no Japão, e apesar da modernidade do país, por ser uma viagem espiritual, somos apresentados a um país que ainda existe na memória, com capítulos interessantíssimos como a visita à Rakushisha (a cabana dos caquis caídos), à casa de Mishima, ao camarim do ator, etc.
M. Yourcenar jamais descuida do seu texto, o qual esbanja erudição e, no entanto, o faz sem pretensão ou arrogância. Torna-se, assim, uma leitura fluente e prazerosa. É uma obra inacabada, visto que a autora faleceu antes de sua conclusão, mas tive a sensação de que mesmo assim atingiu em cheio o seu objetivo.
Todos deveriam fazer um tour pela sua prisão, em outras palavras, todos deveriam viajar e conhecer o mundo.
Um livro que nos fala sobre as viagens, mas principalmente da viagem que Yourcenar fez ao Japão.
No obra publicada postumamente , encontramos pinceladas interessantes sobre a cultura japonesa, aí inseridos o kabuki, o nô, o bunraku, os quarenta e sete ronins, Hokusai, Banshô e outras curiosidades.
Obra bastante instrutiva. Como sempre, encontramos uma Yourcenar que nos delicia com sua ampla cultura. E deixo aqui, copiando a autora, transcrição do Haicai do poeta japonês errante Banshô, uma breve intimação à mortalidade:
Sua morte próxima Nada a faz prever No canto da cigarra.
Somme toute, assez bien. C’est une éloge très précise et nichée de la culture japonaise, tissée de termes historiques et culturels très précis, c’est parfois étourdissant. J’aurais aimé un roman moins dense et aride, peut être plus atmosphérique. Ça reste très bien pour en apprendre sur différents pans de la culture japonaise, le roman séparé en petits chapitres facilite la lecture, quand même. J’ai bien aimé, mais je ne recommande pas forcément !
Disfruté leer este libro. Yourcenar me llevó vívidamente a los espacios que describía y despertó mi curiosidad en varios temas. También aprecié sus historias sobre Japón. Normalmente la mirada occidental sobre este país me molesta porque está enfocada en lo 'exótico' (palabra odiada) y lo diferente, en cambio la narración de Yourcenar me parece muy sencilla y respetuosa.
Un taccuino di viaggio che �� in realt�� un panegirico della cultura giapponese. Interessante ma non eccezionale seppur ben scritto come sempre. Leggibile ma non straordinario.
« Incertaine devant ces bodhisattva, au premier coup d'œil quasi pareils les uns aux autres, je m'arrête enfin et fais résonner la petite clochette et tinter la piécette requise. «Pourquoi celui-là plutôt qu'un autre? », me demande la Française qui m'accompagne, respectueuse au sein d'une religion différente, même si, j'en ai peur, le sentiment bien caché de la supériorité de son église à soi, presque inséparable de toute pensée catholique, explique en partie cette équanimité. « Je ne sais pas. Peut-être parce qu'il est figuré en plein ciel. » »
Loin d’être mauvais, mon premier Yourcenar me laisse quelque peu dubitatif. Peut-être que les prémices d’un carnet de voyage sur sa visite au Japon m’ont trompé sur le contenu de ce roman et m’ont déçu. C’est en effet un carnet de voyage qui revient sur certaines anecdotes et surtout certaines histoires et mythes du Japon selon ce que M. Yourcenar a pu voir ou estime être important à souligner. J’ai trouvé ça un peu trop « guide touristique/historique » et pas assez ésotérique à mon goût. Bien sûr qui-suis-je pour remettre en question la manière dont l’autrice a construit son œuvre ? Mais force est de constater que les meilleurs passages sont ceux où Yourcenar s’exprime pleinement devant nous. Où elle se libère des contraintes pour exprimer sa vieillesse, son émerveillement devant le kabuki, sa perte d’identité face à une religion dont elle ne sait rien.
J’en ressors avec une grande envie : découvrir plus de Yourcenar car son style m’a charmé, et m’intéresser à Yukio Mishima dont les éloges qu’elle fait dans ce roman m’intriguent plus qu’autre chose.
Les fans de Marguerite Yourcenar apprécieront ces récits de voyages, qui offrent une perspective plus intime sur le monde intérieur de l'auteur et son expérience du monde. À travers ses voyages et surtout sa façon de voir et raconter, on a le sentiment de mieux comprendre son oeuvre et son parcours. Toujours fidèle à son style élégant et son esprit disons aristocratique, Marguerite Yourcenar se concentre surtout ici sur le Japon. Elle se penche sur quelques unes de ses traditions tout en déplorant son américanisation et la perte irrémédiable de son authenticité. En filigrane se dessine la figure du voyageur authentique (celui -ou celle- qui plutôt que d'insignifiantes babioles s'offre des étoffes rares dans des échoppes connues des seuls locaux, et se fait ouvrir les portes de temples inaccessibles au tout-venant) elle aussi en voie de disparition, remplacée par les troupeaux touristiques qui se vautrent veulement dans la consommation mercantile. La civilisation mondiale est atteinte de la même standardisation maladive... Il semble que seuls quelques rares esthètes soient encore capables d'apprécier les raffinements d'un monde à jamais révolu, etc. On est dans la littérature (et la philosophie) des happy few... Personnellement, la hauteur un peu condescendante de Yourcenar, qui s'exprime encore plus nettement que dans ses fictions, m'a un peu agacée. À vrai dire je crois que j'aurais préféré plus de voyages et moins de Japon. Néanmoins, j'ai trouvé suffisemment de passages intéressants pour en poursuivre la lecture.