Jump to ratings and reviews
Rate this book

Nhật ký trong tù

Rate this book
Chủ tịch Hồ Chí Minh là vị lãnh tụ thiên tài của Đảng và nhân dân Việt Nam, anh hùng giải phóng dân tộc, danh nhân văn hoá thế giới. Người kết tinh trong mình những phẩm chất và giá trị tinh thần cao quý nhất của giai cấp công nhân và dân tộc việt Nam. Cuộc đời, sự nghiệp của Người là một tấm gương sáng vì dân, vì nước. Trong suốt cuộc đời hoạt động cách mạng, Người đã trải qua nhiều khó khăn, gian khổ, thậm chí nguy hiểm đến tính mạng, nhưng dù bất kỳ hoàn cảnh nào. Người cũng vẫn luôn lạc quan, tin tưởng vào thắng lợi của cách mạng. Tinh thần ấy thể hiện rõ trong nhiều trước tác của Người, trong đó tập thơ Nhật ký trong tù.

Đây là một tập thơ chữ Hán, gồm hơn một trăm bài thơ, phần cuối có một số ghi chép về quân sự và thời sự, được Chủ tịch Hồ Chí Minh sáng tác trong thời gian hơn một năm (từ 29-8-1942 đến 10-9-1943) Người bị chính quyền địa phương của Tưởng Giới Thạch bắt giam trái phép tại các nhà tù ở tỉnh Quảng tây, Trung Quốc. Nhật ký trong tù lên án chế độc nhà tù hà khắc của chính quyền Quốc dân Đảng, thể hiện tinh thần lạc quan cách mạng và tình cảm nhân đạo cộng sản chủ nghĩa cao đẹp của Chủ tịch Hồ Chí Minh. Tập thơ được đánh giá là một văn kiện lịch sử quan trọng, một tác phẩm văn học xuất sắc, có tác dụng giáo dục sâu sắc phẩm chất và đạo đức cách mạng cho nhiều thế hệ.

Tác phẩm Nhật ký trong tù đã được xuất bản nhiều lần, được dịch và giới thiệu ở nhiều nước trên thế giới.

319 pages, Paperback

First published January 1, 1943

36 people are currently reading
1444 people want to read

About the author

Hồ Chí Minh

89 books117 followers
Vietnamese Communist revolutionary and statesman who was Prime Minister and President of the Democratic Republic of Vietnam (North Vietnam).

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
151 (32%)
4 stars
156 (33%)
3 stars
116 (24%)
2 stars
28 (5%)
1 star
19 (4%)
Displaying 1 - 30 of 69 reviews
Profile Image for Jon Nakapalau.
6,462 reviews1,012 followers
February 6, 2024
Interesting look into the mind of Ho Chi Minh - should be required reading for anyone interested in revolutionary movements. There are many questions to ponder here: had there been more of an effort made in communication and commitment to working with Vietnam much suffering could have been avoided. Revealing and thought provoking.
Profile Image for Adriana Scarpin.
1,729 reviews
July 13, 2023
Não me está claro o ano de publicação de Diário de prisão edição inglesa do qual foi traduzido era de 1971, mas tudo indica que tal tradução se deu durante a ditadura, o que é mais do esperávamos de um líder comunista.
Ho Chi Minh morreu em 1969, quase aos 80 anos de uma vida bem vivida. Durante a segunda guerra ele foi preso como espião pelo governo chinês e daí originaram esses poemas escritos na tradição chinesa clássica (não escreveu em vietnamita para não chamar atenção dos guardas).
São belos poemas que implicam o minimalismo da tradição chinesa e surpreendem porque líderes políticos não têm tradição de serem grandes poetas, mas sua resistência na prisão só é mais um espelho de sua grandiosidade ao lidar com a Guerra do Vietnã.
Recomendo a todo patriota norte-americano que gosta de choramingar sobre o Vietnã. Rá!
Profile Image for Mohammad Ali Shamekhi.
1,096 reviews312 followers
October 23, 2015

ظاهرا هوشی مینه به عنوان مهمان سیاسی از ویتنام به چین می ره اما به جای مهمان نوازی دستگیر و زندانی می شه. این اشعار در این دوره ی زندان سروده شدند. کم نیستند اشعاری که حال و هوای سیاسی دارند اما سیاست کلا در حد اشاره است و اشعار به معنای واقعی و شامل سیاسی نیستند. بیشتر اشعار وصف حالند - مثلا وصف گرسنگی و طناب های دست و پا و و صف همبندی ها و ... . اغلب این اشعار برای من جذابیتی نداشتند - اگر جزئیات داشتند حداکثر می شدند یادداشت های زندان. البته به هر حال می شه وضعیت زندان و رفتار نگهبان و ... رو توی اشعار فهمید. بیشتر آنهایی برای من جالب بودند که یا یادآور فضای بیرون از زندانند یا به اوضاع درونی انسان ها می پردازند

آنهایی که بیشتر پسندیدم "عصر"، "فلوت"، "یک هم بند"، "جیره ی آب"، "هوای گرگ و میش"، "رسیدن به زندان تیان باو"، "سحر"، "یاد یک دوست"، "کارگر جاده"، "برای عصایم که نگهبانی آن را دزدید"، "فرسخ شمار"، "کوانیگ مینگ"، "اجازه دادند تا کمی در حیاط زندان قدم بزنیم" هستند
Profile Image for jess.
155 reviews24 followers
November 25, 2024
Es difícil dar una opinión al respecto, cuando la edición que leí es básicamente una traducción de una traducción, pues la traducción al español no provino del original, sino de una traducción al francés. Estoy segura de que la esencia se perdió completamente, pero disfruté de todas maneras.

En camino.
Una cuerda amarraron a mis piernas y mis brazos ataron
Pero el suave perfume de las flores y el canto de los pájaro, desde el bosque me llegan
¿Cómo impedir podrían que esta dicha me acompañara?Ahora, ni es tan largo el camino, ni estoy solo.
Profile Image for Thanh Hương.
22 reviews2 followers
July 13, 2018
Mình có tập thơ của Bác từ hồi còn học lớp 8. Lúc ấy, mình cầm cuốn sách nhỏ tí xíu, đọc những bài thơ theo đủ các thể loại của Người. Mình cảm phục cái nghị lực phi thường, cái ý chí sắt đá, tình yêu non sông sâu sắc và hơn nữa là một nhân cách vĩ đại ở Người. Mình đã luôn hướng về Người như thế, và dù cho bao nhiêu lời khiếm nhã về Người, mình cũng chẳng quan tâm. Hiểu hơn về Người anh hùng dân tộc.
Profile Image for zangmei.
61 reviews
August 16, 2024
Cuốn này 10 điểm không có nhưng. Bình thường mình không thích đọc thơ lắm vì khó tìm được thơ hợp gu. Nhưng "Nhật ký trong tù" là ngoại lệ. Bởi ngôn từ ngắn gọn mà rất sâu sắc, trong cảnh lao tù mà Bác có thể viết được những vần thơ sâu sắc, luôn hướng về tương lai như vậy thực sự rất rất cảm động. Đời đời nhớ ơn Chủ Tịch Hồ Chí Minh! 🇻🇳
Profile Image for Shadin Pranto.
1,463 reviews553 followers
January 27, 2025
'পাকিস্তানি হামলার পরিণাম,
বাংলাদেশ হবে ভিয়েতনাম। '

'তোমার নাম, আমার নাম,
ভিয়েতনাম, ভিয়েতনাম। '

ষাট ও সত্তরের দশকে দূরের দেশ ভিয়েতনাম এভাবেই রাজনৈতিক স্লোগানের মাধ্যমে বাংলাদেশে প্রাসঙ্গিক হয়ে উঠেছিল। উত্তর ভিয়েতনামে মার্কিন আগ্রাসনের প্রতিবাদের পহেলা জানুয়ারি ১৯৭৩ সালে ছাত্র ইউনিয়নের নেতৃত্বে ঢাকায় মার্কিন দূতাবাস ঘেরাও কর্মসূচিতে পুলিশ নির্বিচারে গুলি চালায়। ঘটনাস্থলে শহিদ হন মতিউল ও মীর্জা কাদের নামের দুই ছাত্র। এই হত্যাকাণ্ডের রেশ রাজনীতিতে উত্তাপ তৈরি করে। যাহোক, ইতিহাস বর্ণনা করা উদ্দেশ্য নয়। বরং স্মরণ করলাম, একসময় সুদূর ভিয়েতনামের মুক্তিকামী জনতার সঙ্গে আমরা একাত্মবোধ করেছিলাম। সেই ভিয়েতনামের মহান মুক্তিসংগ্রামী কমরেড ন্যুয়েন ভ্যান থান, যিনি সারা দুনিয়ার মানুষের কাছে হো চি মিন নামে পরিচিত। তিনি ১৯৪২ সালে ভিয়েতনামের পক্ষে চীনের সীমান্ত পাড়ি দেওয়ার সময় আটক হন এবং দীর্ঘ আট মাস বন্দি থাকেন। এই আট মাসকে তিনি 'দশ বছর' হিসেবে উল্লেখ করেছেন। এসময় কারাগারে বসে ছোটো ছোটো কবিতায় নিজের বন্দি জীবনের কথা লিখে রাখতেন। আর, সেই কবিতাগুলো নিয়েই 'কারাগারের দিনলিপি'। বইটি ইংরেজি থেকে বাংলায় ভাষান্তর করেছেন অভিনু কিবরিয়া ইসলাম। মাত্র এক শ আট পাতার বইটির প্রকাশক 'জাতীয় সাহিত্য প্রকাশনী'।

হো চি মিনের কবিতাগুলো মূলত, তাঁর কারাবন্দি জীবনের দিনগুলোর প্রতিচ্ছবি। হো চি মিন লিখেছেন:

'গুনগুনিয়ে কবিতা পড়ার অভ্যেস ছিল না আমার।কিন্তু এই বন্দি সময়ে কীইবা করার আছে আর ? দীর্ঘ এই দিনগুলো পার হয়ে যাক কবিতা লেখায় : মুক্তির অপেক্ষায়, কবিতাই হোক আমার সহায়। '

'আমরা শিখছি দাবা বেশ কিছু সময়, ঘোড়া এবং পদাতিক ব্যস্ত বিরামহীন অনুসরণে। বিদ্যুৎবেগে আক্রমণ কিংবা রক্ষণে;
মেধাবী পদক্ষেপ এনে দেবে বিজয়। '

চার মাস পূর্তি উপলক্ষে কারাজীবনকে নিয়ে একটি কবিতা লেখেন হো চি মিন। মাত্র একটি কবিতাই যথেষ্ট তার কারাজীবনকে দুঃসহ দিনগুলোকে তুলে ধরতে। কবিতাটি হলো,

'কারাগারে এক দিন মুক্তাবস্থায় হাজার বছরের সমান' পূর্বপুরুষেরা কতই না সঠিক ছিলেন।
চার মাসের অমানবিক জীবনযাপনে মনে হয়, আমার বয়স যেন দশ বছর বেড়ে গেছে।
প্রকৃতপক্ষে,চার মাস ধরে আমি খাইনি পর্যাপ্ত খাবার; চার মাস ধরে ঘুমুতে পারিনি ঠিকমতো; চারু মাস ধরে বদলাতে পারিনি পোশাক; চার মাস ধরে দেই নি ডুব জলে ।
আর তাই আমার একটি দাঁত পড়ে গেছে; আমার চুল হয়ে গেছে বাদামী; শরীরে বাসা বেঁধেছে খোসপাঁচড়া; আমি ক্ষুধার্ত দানবের মত অন্ধকার ও কৃশকায় হয়ে গেছি ।
সৌভাগ্যক্রমেআমার সংকল্প ও প্রতিজ্ঞা থেকে,
আমি নড়িনি এক ইঞ্চিও ।
যদিও শারীরিকভাবে আমি ভুগছি,
কিন্তু আমার চেতনা কখনো পরাজিত হবে না। '

কাব্যসুধা বিবেচনায় কবিতাগুলোকে বিচার করা যাবে না। বরং কবিতাগুলোর পঙক্তিতে কমরেড হো চি মিনের সংগ্রামী জীবন সম্পর্কে ধারণা পাওয়া যায়। সেই চিন্তা থেকেই পড়া ভালো।
Profile Image for Paul Mamani.
162 reviews86 followers
September 19, 2019
n 1942, at age 52, Ho Chi Minh, now Chief of State of North Vietnam, was arrested in South China, accused of being a spy. For fourteen months, bound in leg irons, he was shifted from jail to jail. Throughout he kept a diary written in poetry. Following is a selection from Prison Diary, translated from the Chinese by Aileen Palmer and available in paperback from China Books and Periodicals.

Hard Is the Road of Life
Having climbed over steep mountains and high peaks.
How should I expect on the plains to meet greater danger?
In the mountains, I met the tiger and came out unscathed:
On the plains,. I encountered men, and was thrown into prison.

The Flute of the Fellow-Prisoner
Suddenly a flute sounds a nostalgic note;
Sadly the music rises, its tune is close to sobbing:
Over a thousand miles, across mountains and rivers,
Journey’s an aching grief. We seem to see a woman
Climbing a far off tower to watch for someone’s return.

Moonlight
For prisoners, there is no alcohol nor flowers,
But the night is so lovely, how can we celebrate it?
I go to the air-hole and stare up at the moon,
And through the air-hole the moon smiles at the poet

On the Road
Although they have tightly bound my arms and legs,
All over the mountain I hear the songs of birds,
And the forest is filled with the perfume of spring-flowers.
Who can prevent me from freely enjoying these.
Which take from the long journey a little of its loneliness?

On the Way to Nanning
The supple rope has now been replaced with iron fetters.
At every step they jingle as though I wore jade rings.
In spite of being a prisoner, accused of being a spy,
I move with all the dignity of an ancient government official!

Restrictions
To live without freedom is a truly wretched state.
Even the calls of nature are governed by restrictions!
When the door is opened, the belly is not ready to ease itself.
When the call of nature is pressing, the door remains shut.

Sleepless Nights
Through the endless nights, when sleep refuses to come,
I write more than a hundred poems on prison life.
At the end of each quatrain, I put down my brush.
And through the prison bars look up at the free sky.

On Reading ‘Anthology of a Thousand Poets’
The ancients used to like to sing about natural beauty:
Snow and flowers, moon and wind, mists, mountains and rivers.
Today we should make poems including iron and steel,
And the poet also should know to lead an attack.

Autumn Night
In front of the gate, the guard stands with his rifle.
Above, untidy clouds are carrying away the moon.
The bed-bugs are swarming round like army-tanks on manoeuvres,
While the mosquitoes form squadrons, attacking like fighter-planes.
My heart travels a thousand li towards my native land.
My dream intertwines with sadness like a skein of a thousand threads.
Innocent, I have now endured a whole year in prison.
Using my tears for ink, I turn my thoughts into verses.

After Prison a Walk in the Mountains
The clouds embrace the peaks, the peaks embrace the clouds,
The river below shines like a mirror, spotless and clean.
On the crest of the Western Mountains, my heart stirs as I wander
Looking towards the Southern sky and dreaming of old friends
Profile Image for Bassam Ahmed.
422 reviews75 followers
March 5, 2024
الكتاب عبارة عن رباعيات شعرية نثرية (أو هكذا برزت في نسختها المعربة) للمناضل الثوري الشيوعي الفيتنامي هو شي منه، كتبه بالصينية، أثناء فترة سجنه (سنة ١٩٤٢) في الصين من قبل النظام الصيني الشوفيني العميل للغرب، بقيادة شانج كاي شيك (الذي تم دحره من قبل الثورة الشيوعية المجيدة بقيادة ماو تسي دونغ في سنة ١٩٤٨، ليهرب ويؤسس دويلته على أرض تايوان المحتلة بدعم من الولايات المتحدة الأمريكية). كتب مقدمة الكتاب الصينية يهوان نهوان، وقد عني الشاعر العراقي سركون بولص بنقل شعر "منه" إلى العربية، مركزا على نقل الإحساس وتفاصيل التجربة أكثر من تركيزه على القوافي والسجع، وقد وفق برأيي في مقاربة الترجمة الى حد ما.

قدم المناضل الفيتنامي الأممي هو شي منه (أو نغويين أي كووك) عبر رباعياته الشعرية التي أو ردها في كتابه والتي تلخص فترة معاناته في سجون نظام شانج كاي شيك العميل للغرب، حيث كان قد ألقي القبض عليه في الصين سنة ١٩٤٢ حين كان مبعوثا دوبلوماسيا لفيتنام في الصين، وقد لاقى في السجون الصينية العديدة التي تم نقله إليها في أثناء فترة سجنه (١٤)، أشد أنواع التعذيب والإهمال، رغم ذلك فقد أنه صمد وأبى أن تهزم روحه المرتبطة بمشروع تحرير بلده.

تبرز في شعر "منه" الثري، حساسية عارمة لأبسط تفاصيل الأمكنة، وتأثيرها الكبير عليه في فترة سجنه، كما تبرز كل من قيمة الحرية وإرتباطه الوجداني بمشروع تحرير بلده ورفضه للظلم، كقيم أساسية تنطلق منها هواجسه وإبداعاته وصلابة صموده الجسدي والنفسي في أثناء فترة سجنه.

هذه الأبيات، بخلاف كتب السير والتاريخ، تبرز ملامحه الإنسانية، وقيمه الأخلاقية التي يتمحور حولها وعيه عن طبيعة الصراع، نواة صموده وهدفه الذي يطمح لتحقيقه.
كما تبرز إهتمامه العميق بمن وما حوله وقدرته المهمة على الملاحظة والتعبير وتصوير ثنائية المعاناة والأمل.

وننهي بنبذة تعريفية لا تغني عن البحث في سيرة الرجل وإرثه: "هو شي منه هو المناضل الشيوعي الثوري الفيتنامي ١٨٩٠-١٩٦٩، وأول رئيس لفيتنام الشمالية وهو في ذات الوقت مؤسس دولة فيتنام الشمالية، توفي هو شي منه في ايلول ١٩٦٩ دون أن يحقق حلمه التاريخي بتحرير الجنوب وإقامة دولة فيتنام الموحدة لكن مع استمرار القتال من قِبل الثوار وتحريرهم للمدن الفيتنامية الجنوبية الواحدة تلو الأخرى وتراجع القوات الأمريكية استطاعت قوات الفيتكونغ في ٢٩ نيسان ١٩٧٥ من إسقاط العاصمة سايجون نفسها -معقل قوات الإحتلال الأمريكية وعملاؤها- وتغيير اسمها فورا إلى مدينة «هو شي منه»." *المصدر ويكيبيديا

أنصح به.

اقتباسات:

"وذات يوم، بالقرب من الجبهة الصينية - الفيتنامية، قبض بوليس تشيانغ كاي شك على رجل لم يعرفوا عنه شيئاً سوى أنه يدعى هو شي منه، وأنه يريد الذهاب إلى تشنغ - كنغ، وأنه يدعي كونه يمثل الوطنيين الفيتناميين." ص٩

"ومع أنه أمضى أياماً قطع فيها خمسين كيلومتراً مشياً على الأقدام، وعانى ليالي الأرق، والجوع، والبرد، ونوبات الحمى، فقد احتفظ السجين بابتسامته التي كانت تدلل على ثقته التي لا تتزعزع بالحياة بكل انتصاراتها على الشر والموت." ص١٠

"وفي المساء أحياناً، كان سجيننا، وهو جالس في الظلام، يراقب النائمين والصاحين وذوي الوجوه البريئة وهم يضجعون على الأرض، والخفافيش على الجدران وهي تزحف كعربات مصفحة في الليل، والبعوض الذي كان يطير في كتائب. كان العالم يخوض الحرب، بينما كان هو يتعذب في ركن زنزانة سجن، بعيداً عن بلاده، بعيداً عن رفاقه. وفي لحظات كهذه، كان يُخرج دفتراً أبلاه الزمن ويخط فيه انطباعاته في ذلك اليوم. وكان يكتب بلغة سجانيه، إذ كانوا يرتابون بكل ما يكتب بالفيتنامية. كان هذا هو أصل مائة رباعية وقصائد كتبت بلغة صينية كلاسيكية، مطعمة هنا بجملة حديثة الصياغة، وهناك بتعبير شعبي. وكانت كلها تخطيطات مأخوذة من الحياة. وهي تؤلّف برمتها ما يمكن تسميته "يوميات أسفار سجين"." ص١١-١٢

"في تموز ١٩٤٦، قاد هو شي منه وفداً عن حكومة فيتنام إلى فرنسا لافتتاح المفاوضات المشتركة حول اتفاقيات ٦ آذار ١٩٤٦ التمهيدية التي ولدت منها اتفاقية عدم الاعتداء، في ١٤ أيلول ١٩٤٦ (اجتماع فونتنبلو). ولسوء الحظ، نقض المستعمرون الفرنسيون هذه الاتفاقيات، فهب الشعب الفيتنامي إلى المقاومة في ۱۹ كانون الأول ١٩٤٦ ، إلى أن أحرز النصر - في تموز ١٩٥٤." ص١٤

"بفم جائع مفتوح كوحش شرير،
في كل ليلة تلتهم السلاسل أرجل الشعب :
الأشداق تمسك بالقدم اليمنى لكل سجين :
اليسرى وحدها حرة، تنطوي وتمتد." ص٢٤ *السلاسل

"إنما هناك شيء واحد أكثر غرابة من هذا العالم:
الناس يندفعون ليضعوا أقدامهم في السلاسل.
وما إن يصفدوا، حتى يناموا في سلام.
وإلا فلا مكان يضعون فيه رؤوسهم." ص٢٤ *السلاسل

بدون برد الشتاء وكابته
لا يكون هناك دفء الربيع وبهاؤه.
المحن روضتني وعلمتني الصلابة
وحولت ذهني إلى فولاد." ص٣٤ *نصيحتي إلى نفسي

"ذات يوم ذهبت ولم تعد
وحيدة أنا في غرفتنا، أحن إلى رفيق.
والسلطات، إذ أشفقت على وحدتي
دعتني لأعيش مؤقتاً في السجن." ص٤٠ *زوجة جندي هارب

"الدولة تطعمني الرز وأنا أسكن قصورها.
حراسها يقفون، صفوفاً صفوفاً، في خدمتي
جبالها وأنهارها أحدق إليها كما أشاء
مغموراً بفوائد كهذه، الإنسان إنسان حقاً!" ص٤٠ *شيء يبعث على الإبتسام

"على طول الطريق، يحمل الحرس الخنازير.
الخنازير على أكتاف الحرس، بينما الرجال في القيود.
حين يفقد الإنسان، مجبراً، حريته الإنسانية الطبيعية
تصير قيمته أقل من قيمة خنزير." ص٤٢ *حراس يحملون الخنازير

"في هذا العالم قد نصاب بألوف النكبات
لكن لا شيء أقسى من خسارة الحرية.
حين لا حق للإنسان، بعد، بكلمة، بإشارة
نرضى بأن نساق كالخيول أو الماشية!" ص٤٢ *حراس يحملون الخنازير

"أنت ديك عادي لا أكثر
لكنك كل صباح تصيح إيذاناً بطلوع الفجر.
كيكي كيكي! أنت توقظ الشعب من النوم.
وهي مهمة يومية ليست بدون أهمية." ص٤٥ *الإصغاء إلى صياح الديك

"كم يتألم الرز وهو تحت المدقة!
لكنه، بعد الطحن، يخرج أبيض كالقطن.
هكذا البشر في هذا العالم :
مشغل المصائب يصقلهم كحجر الصوّان." ص٥٠ *الإصغاء إلى طحن الرز

"الخارجون من السجن يمكنهم بناء الوطن .
والنكبات تمتحن ولاء الشعب.
للذين يقاومون الظلم قيمة وجدارة.
فحين تفتح السجون، يطير التنين الحقيقي." ص٥٣ *بناة الوطن

"الموت ولا العبودية! في كل مكان من بلادي
تخفق الرايات الحمر مرة ثانية
أوّاه، ما أتعس أن تكون سجيناً في وقت كهذا! متى أكون حراً لأشارك في المعركة؟"  ص٥٤ *اليقظة في فيتنام

"مبللين بالمطر، مجلودين بالريح، وبلا راحة:
بأي بؤس تعملون هناك، في ترميم الطريق!
بين المسافرين العابرين على الأقدام والجياد والعربات
كم واحد يقرّ بفضلكم عليه." ص٥٦ *مرممو الطريق

"الشراب أكثر مرارة حين نبلغ الثمالة.
بوابة الحدود دائماً أكثر صعوبة.
مقر الحاكم لا يبعد إلا قليلاً
فلماذا يجعلونني أنتظر طويلاً هنا." ص٦٢ *اعتقال دون تحقيق

"كل الوجوه تبدو صادقة في النوم.
وحينما تستيقظ يظهر عليها الخير أو الشر.
فالخير والشر لا يولدان في الإنسان
بل، في أغلب الأحوال، ينبعان من تربيتنا." ص٦٣ *منتصف الليل

"يوم واحد في السجن يساوي ألف سنة خارجه ..."
كم كان القدامى على حق، في قولهم هذا.
شهور أربعة وأنا أعيش حياة لا إنسانية .
فزادت من عمري أكثر مما تفعل عشرة أعوام.
نعم، في أربعة شهور لم آكل مرة كفايتي،
في أربعة شهور لم أقض ليلة هانئة،
في أربعة شهور لم أغير ملابسي، وفي أربعة شهور
لم أستحم أبداً.
وهكذا : فقدت سناً، وشاب شعر رأسي.
وأنا، نحيفاً وأسود كشيطان نهشه الجوع،
مغطى بالجرب ولحسن طالعي
ولأنني عنيد وصبور، لا أتنازل قيد شعرة،
مع أنني موجع الجسد، فإن روحي لا تلين." ص٦٤ *في نهاية شهور أربعة

"سافرت في المقاطعات الثلاث عشرة إلى إقليم كوانغسي،
وتذوقت مباهج ثمانية عشر سجناً مختلفاً.
أية جريمة اقترفت أظل أتساءل؟
جريمة ولائي لشعبي." ص٦٧ *في المكتب السياسي لمنطقة المقاومة الرابعة

"الوردة في المساء تزهر وبعدئذ تذوي .
تفتحها وذبولها يستمران في الخفاء.
لكن عبير الوردة ينتشر حتى أعماق السجن،
راوياً للمقيمين فيه ظلم الحياة وشقاءها." ص٦٨ *مشهد مسائي

اعتاد القدماء أن يحبّوا التغني بالجمال الطبيعي:
الثلج والأزهار القمر والريح، الضباب والجبال والأنهار،
اليوم علينا أن نصنع قصائد من حديد وفولاذ.
وعلى الشاعر أيضاً أن يعرف كيف يقود الهجوم." ص٧٣ *عند قراءة "مختارات الف شاعر"
Profile Image for Rick Silva.
Author 12 books76 followers
November 12, 2016
Vietnamese leader Ho Chi Minh was imprisoned in China in 1942 while traveling as an emissary from the Vietnamese resistance to meet with Chinese officials. He was shuttled between various prisons for the next 14 months.

The collection of poems that comprise the Prison Diary were written during this time, originally penned in a notebook in Chinese (as writing in a language that the guards could not understand would arouse suspicion).

The tone of the collection ranges from descriptive observations of the beauty of nature, to equally descriptive passages about the squalor of the prison conditions. The author's tone is sometimes hopeful, sometimes cuttingly sarcastic, and sometimes despairing with the injustice of his situation.

This edition presents the poems in three languages, with each passage given in Chinese, then Vietnamese, then English. The poetic quality of the work is preserved nicely in the English translation.

This is a fascinating insight into the mind of a man in circumstances beyond his control.
148 reviews4 followers
June 29, 2021
All the what-ifs and yeah-buts cannot change the reality that Ho Chi Minh, like Stalin, murdered anyone he perceived as being a threat to him. I read this book in hopes of learning something about why the apparently suffering, thoughtful, poetic, optimistic young man aged into wickedness. Maybe it was the incompetence and insolence of Britain, the U.S., and France in 1946, or maybe Ho Chi Minh was always a climber whose propaganda about nationalism and independence was but camouflage for his tyrannical ambitions.

These wonderful little poems with their lyric meditations on nature, ironic observations, and occasional bitterness and even despair does not appear to anticipate why Ho Chi Minh became, but perhaps it, too, was dissimulation - a sort of look at me; I'm a poet, not a mass-murderer.

Maybe, as with Wagner, the only good thing about Ho Chi Minh was his art.

But they are worth a read.
Profile Image for Nguyễn Hải.
62 reviews10 followers
August 21, 2018
• Đọc xong thêm thích Bác Hồ bao nhiêu thì ghét bọn Trung Quốc hồi đó bấy nhiêu. Thơ chữ Hán nên đọc cũng hơi mệt :) Đọc cũng biết thêm nhiều điển tích bên Trung Quốc nữa.
•Nhật ký trong tù là cuốn sách ghi lại hành trình bác bị bắt giam ở Trung Quốc từ 29-8-1942 đến 10-9-1943. Bác viết bằng chữ Hán và chủ yếu là thể Thất ngôn tứ tuyệt, dịch thơ thì nhiều bài theo thể lục bát. Không chỉ có những trải nghiệm sống trong ngục tù, cảnh thiên thiên đi đường,... Bác còn ghi lại những con người mà Bác gặp, những người mà Bác coi là bạn (như Nê-ru),chế độ hà khắc với những điều lệnh vô lý của Tưởng Giới Thạch (như bắt vợ con khi chồng không đi lính). Qua đó nhận thấy một tinh thần cực kỳ dũng cảm của Bác trong những ngày bệnh tật và thiếu thốn trong ngục tù. Chính tinh thần đó đã giúp dân tộc ta vượt qua bao trắc trở để giành độc lập.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Kuu.
297 reviews4 followers
January 30, 2024
ill just assume that the original vietnamese sounded less awkward than the finnish translation (which was translated from the english translation instead of the original vietnamese, even more chance to go wrong there)
Profile Image for Nguyên Trang.
605 reviews697 followers
April 29, 2018
nhớ nhất quả review bác Hồ thò đầu ra cửa sổ ngắm trăng. Thơ thì nhớ nhất bài đến buồn đi ỉa cũng không cho với bài ghẻ lở toàn thân tựa gảy đàn =)))
Profile Image for Nguyen Giang.
18 reviews5 followers
December 26, 2023
Một niềm lạc quan, yêu đời xuyên suốt những bài thơ nhỏ của Chủ tịch Hồ Chí Minh. Biết ơn Người.
Profile Image for anwaar.
72 reviews9 followers
January 8, 2018
زوجة جندي هارب
ذات يوم ذهبت ولم تعد
وحيدة في غرفتنا احن الى رفيق والسلطات
.اذا اشفقت على وحدتي دعتني لأعيش مؤقتا في السجن
Profile Image for Lou.
333 reviews4 followers
January 15, 2019
Sería un poemario perfecto si no lo hubiese tenido que leer traducido. Imagino la pérdida que he tenido al no leerlo en su idioma original, sin embargo aún así puedo sentir en cada verso la profunda tristeza a veces, la esperanza la mayoría del tiempo. El contacto tan estrecho, del hombre en la cárcel, con la naturaleza salvadora y dadora de fe.
Cada instante, cada acontecimiento parece importante aun en la cárcel.
¡Y el humor! Es una belleza con el Ho Chi Minh nos enseña a vivir.
Iba a escribir que aquí confluyen todas las emociones, pero no es así; en ningún momento lo veo enojado. El cree, cree en lo que está pasando y sigue caminando aun con frío, aun bajo la lluvia, aun con hambre.
Todo confluyó bien para leer este libro. El que La brigada para leer en libertad me lo regalara, que la Sra. Bibliotecaria lanzara su jornada quijotesca para leer un poemario al mes. Me alegra esta imagen de mí leyendo un libro amarillo escrito por un insurgente victorioso.
Profile Image for Ximena Ponce.
155 reviews35 followers
April 3, 2021
4.5 estrellas
Yo no leo poesía pero esta de verdad me gustó, super breve, pero muy real y super personal, lo disfrute más de lo que esperaba
Aquí te cuenta mediante poesía su estancia en la cárcel, es muy bello
Profile Image for Fredrick Danysh.
6,844 reviews194 followers
January 23, 2016
The writings of Ho Chi Minh helps the reader to understand the man and his political views. These views mired first France and later the United States down in un-winable guerrilla wars for twenty years.
Profile Image for Xia.
41 reviews33 followers
December 30, 2016
Compared to memoirs and autobiagraphies written from a third person's view, the poetry straight from Ho Chi Minh is concise, yet tender, and sheds some light to the character of so prominent a figure, to remind us that we are all but human.
Profile Image for Jan.
1,250 reviews
October 15, 2014
Stark and evocative exposure of the privations endured by Ho Chi Mihn during his one year of Chinese Kuo MIng Tang captivity.
Profile Image for Bé Nhi.
7 reviews
December 28, 2016
Cách viết rất hay, cuốn hút, khiến mình ko thể ngừng lại quá lâu. Tuy là thơ nhưng được viết như văn tự sự, kể về suy nghĩ và những việc xảy ra khi Hồ Chí Minh ở trong tù!!
Displaying 1 - 30 of 69 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.