در این کتاب، گسترهی ادب فارسی در یک دورهی پانصدساله به قلم یکی از برجستهترین صاحبنظران ادب و فرهنگ بررسی شده است. نویسنده با احاطهی کامل بسیاری از راز و رمزهای شعر فارسی، بهویژه شعر سبک هندی را بازگشوده است، و خواننده به روشنی درمییابد که در این اثر کوچک نکتههای باریکتر از موی بسیار هست. بحث در خاستگاه و ویژگیهای شعر هر دوره، شناساندن شگردهای شاعران عصر تیموری و اوج و ابتذال شعر و سرانجام بهدست دادن معیارهای سنجش و شناخت نظم و نثر دورههای مختلف از ارزشهای کممانند کتاب است
این کتاب ترجمه ای است از بخش نگاشته شده توسط دکتر کدکنی برای کتاب زیر
History of Persian Literature from the Beginning of the Islamic Period to the Present Day edited by G. Morrison Leiden, E.J. Brill 1981
دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی، شاعر، پژوهشگر و استاد ادبیات، در سال ۱۳۱۸ در شهر کدکن چشم به جهان گشود. شفیعی کدکنی دورههای دبستان و دبیرستان را در مشهد گذراند، و چندی نیز به فراگیری زبان و ادبیات عرب، فقه، کلام و اصول سپری کرد. او مدرک کارشناسی خود را در رشتهٔ زبان و ادبیات پارسی از دانشگاه فردوسی و مدرک دکتری را نیز در همین رشته از دانشگاه تهران گرفت. او اکنون استاد ادبیات دانشگاه تهران است.
Mohammad Reza Shafii Kadkani, known as Sereshk, was born in 1939 in Kadkan near Neishapur, Iran. His poems, reflecting Iran's social conditions during the 1940s and 1950s, are replete with memorable images and ironies. He has authored eight collections of poetry, eight books of research and criticism, two book-length translations from Arabic, one on Islamic mysticism from English. He has also published three scholarly editions of classical Persian literature. He is a professor of Persian literature at Tehran University. - from Poetry Salzburg Review.
کتاب یک مقاله ضمیمهشده دارد که در اصل به زبان فارسی نوشتهشده و سیر تاریخ ادبیات از قرن ۴ و ۵ تا زمان معاصر را به طور مختصر و مفید روایت میکند. همین یک مقاله از این کتاب کافی است!
کل کتاب که در اصل به زبان انگلیسی و خواننده انگلیسی زبان نوشته شده، بسط همین مقاله با جزئیاتی تکراری و نهچندان مفید است که وقتی به مخاطب اصلی کتاب فکر میکنم ناامیدکننده مینماید. یعنی این شیوه نگارش شاید بزرگترین دافعه برای اثربخش بودن و خواندهشدن چنین اثری است
بعد از دوران درخشان رودکی تا حافظ، دوران تیموریان تا عصر معاصر فراز و فرودهای فراوان دارد. از دوران جامی تا سبک هندی و پس از آن دوران بازگشت، جز معرفی سبک هندی بعنوان سبکی تاریخساز که بر اتفاقات بعد از خودش تاثیر جدی میگذارد و البته متاثر از نگرش حاکمان صفویه است، باقی دوران انگار ستارهای معرفی نمیکند. دوران مشروطه هم مسلما با جریانهای فکری متفاوت و متاثر از شرایط سیاسی شناخته میشود و در دوران معاصر به نامهای آشنا و بزرگی میرسیم که مطالعه بخشهای پایانی آن را لذتبخشتر میکند
در کل انتظار اثری دقیق تر با ذکر مثالهای کافی و مقایسه اندکی فنی داشتم و این کتاب را میتوان صرفا مقدمهای کلی دانست
این کتاب ترجمه ی یکی از بخش های این کتاب است - باقی بخش ها نگاشته دکتر کدکنی نیست البته. اصل کتاب در سال 1981 چاپ شده است یعنی حدود 1360. کتاب از این فصل ها تشکیل شده: 1) عصر تیموری (عصر چیستان، تصنع و تکرار)؛ 2) عصر صفوی (سبک هندی)؛ 3) دوره ی قاجار (دوره ی بازگشت و تکرار)؛ 4) عصر مشروطه (ادبیات زندگی-ادبیات مردم)؛ 5) پس از کودتای 1299 (طلیعه ی زمستان سیاه)؛ 6) پس از جنگ جهانی دوم (دوره ی گسترش تجربه و نوآوری). عمده ی مباحث کتاب حول شعر فارسی می چرخد و به استثنای ده-پانزده صفحه ی آخر کتاب که به نثر معاصر اختصاص یافته است، در باقی فصول مطالب مربوط به نثر از چند صفحه تجاوز نمی کند
* قضاوت
برای منی که مطلع نبودم، اطلاعات مفید زیادی داشت. البته در مواردی مطلب برای من گنگ ماند اما این موارد معدودن. مطالب فصل مربوط به شعر معاصر به نظرم تحلیل خیلی کمی داشت و گزارشی کلی بود صرفا. بخش مربوط به شعر قاجار و مکتب بازگشت هم انقدر بی اهمیت شمرده شده بود که مطلب خاصی نداشته باشد. ظاهرا اوج تحلیل این کتاب را فصل مربوط به سبک هندی باید دانست
می توان گفت کتاب وضعیتی انتزاعی دارد به این دلیل که خیلی کم از فضای محتوایی اشعار صحبت می شود؛ به عبارت دیگر از اندیشه شاعران این دوره ها خبری در این کتاب نیست - مگر اندکی ذیل مشروطه - ، انگار این افراد صرفا شاعرانی هستند بدون یک دنیای فکری و جهان فرهنگی
حاشیه: نبودن اسم اسماعیل شاهرودی در میان این همه نام باعث شد دوباره یادی بکنم از فراموش شدن او حاشیه ی 2: کتاب ارجاع ندارد. این امر خصوصا در مواردی که بحثی تاریخی مطرح می شود ضروری است
نظرات کدکنی بیش از آنکه در حوژه نقد شعر و بررسی فنی و زیبایی شناسی آن مهم باشد. از لحاظ وسعت دانش و اشراف در حوژه ی مختلف اعم از شعر، عرفان ، تاریخ و آشنایی با برخی مباحث نقد مدرن اهمیت دارد و خواندنی است.
برای من کدکنی راهنمای مسیرهای مختلف و ایده های قابل پیگیری است هرچند در بعضی موارد با او اتفاق نظر ندارم و شعر سپید و امروز ایران را هم بدون موسیقی ، خواندنی و گاه ناب تر از شعر کلاسیک می دانم
در این کتاب کدکنی از جامی تا شاملو می آید و سرنخ هایی برای مطالعه و کار بیشتر عرضه می دارد. راهگشایی های او خصوصن درباره سبک هندی همیشه جذاب و تازه است
مدخل ممتاز إلى الشعر الفارسي فيما بين التيمورية وما قبل الثورة الإيرانية, وملاحظاته في علاقة الشعر وتطوره مواضيع وأسلوباً بالوضع السياسي الاجتماعي هي أهم ما فيه.
تحديث: لأنني مهتمة بشدة بالأدب الفارسي، وأعرف مدى جماله وبراعته، سعيت جاهدةً لاقتناص كتب تتحدث عنه لتُطلِعني عليه قبل الدخول فيه بعمق مستقبلًا بإذن الله.
ورغم أن هذا الكتاب كُتِبَ بأواسط سبعينيات القرن الماضي، وقبل الثورة الإسلامية تحديدًا. إلا أنه فعلًا كما قال المترجم كتاب ثري ويستحق القراءة حتى هذا اليوم. خاصةً مع افتقارنا إلى ترجمات هذا الأدب الرائع رغم كوننا جيرانًا لأهل فارس الأحبة.
وخلال فترة كتابة هذا الكتاب فإن الأدب الفارسي حينها ما يزال يخطو أولى خطواته نحو الفن الروائي، أما فيما يتعلق بأدب القصة فقد أظهر براعته رغم قِصَر عمره. لا يعني أن التأريخ القديم للعصر الفارسي فاقدًا لها بل يمتلك ولكنه قليل ولأزمنة محدودة أُشتُهِرَ بها.
الفرس كالعرب، لديهم تأريخ عريق بالشعر، ومن المعروف أن فن الشعر أخذه الفرس عن العرب في سالف الأزمان وأبدعوا به بشدة (تأريخيًا كان بعض ملوك فارس يرسلون أبناءهم للبادية العربية ليتعلموا فن الشعر من بين علوم العرب). لا يُقَارن عمر الشعر العربي بالشعر الفارسي ولكن إبداعه لا يقل عنه كثيرًا، فهو ينافس بطريقته الخاصة وجماليته المتمثلة بالإرث والطبيعة الفارسية وما إلى ذلك من مميزات بالشعر العربي القديم.
لذلك، وخلال تقسيم الكاتب الرائع لكتابه هذا تِبَعًا للعصور، نجد أن الشعر قد هيمن على معظم ما دُوِّن من آثار أدبية فارسية باستثناء أعمال قليلة مثل بعض الملحميات الشهيرة وكتب الرحلات وإلخ. بل وحتى في أشهر الملحميات خرجت جزئيًا فقط وليس كليًا عن فن الشعر. أي أن الملحميات ذاتها تخللتها مقتطفات شعرية كثيرة يشابه ذاك الوضع الموجود بالمدونات العربية لقصص ألف ليلة وليلة حيث الشعر زُخرُفِ القَصَص.
وأكثر ما أعجبني في أسلوب الكاتب هو طريقة سرده لتأريخ الأحداث ومدى تأثيرها على الأدب والأدباء فيها أو العكس بدورها في إمكانية تحييد المسارات من الأحداث أو القناعات وإلخ. استمتعت جدًا بقراءة تأريخ كل عصر وما واكبه من أثر.
كما أنني عشقت تحليلات الكاتب ونقده الرائع والعميق لنوع وكتابات وتأثيرات وإلخ للأدب بمختلف عصوره. صُدِمت من مقدار دقته للتراكيب اللغوية التحليلية ومستواها واختلاف الآراء على مدى العصور أو على ما بين النقّاد السابقين والعصريين والأذواق الشعبية والكثير. هذا الكتاب لم يترك شيئًا للإضافة، وليته أعاد كرة هذا الأمر بكتاب آخر عن فترة ما بعد الثورة الإسلامية وحتى اليوم. فترة قصيرة ولكنها ستكون زاخرة جدًا.
أحببت بشدة إنصاف الكاتب أثناء حديثه عن بعض الأدباء سواء أكانوا كتَّاب بالمعنى الشامل أو شعراء فقط بالنسبة للقرن الماضي من ناحية القومية، العنصرية وغيرها.
سُعِدت بمعرفة شعراء وكتَّاب ومؤلفات كثيرة عَلَّمت كثيرًا منها بعلامات لقراءات مستقبلية لهم.
نجح الكاتب في اختزال هذا الكم من المعرفة بكتاب واحد ولكنه عميق وغطَّى تأريخ طويل من الأدب الفارسي وصنّاعه.
الترجمة كانت عظيمة. وبانتظار المزيد من ترجماته. في بعض الهوامش لهذا الكتاب ذكر امترجم أن ترجمةٍ لكتابٍ ما تحت الطبع أو تحت الترجمة، وهذه الترجمة من إصدارات ٢٠٠٩، لا أعلم ماذا حصل لتلك الترجمات التي قيلت عنها قريبًا؟! بحثت كثيرًا عنها وغالبها لم يتغير شيء حتى عندما دخلت صفحة المترجم.
مدخل جميل جداً وسريع لفهم تطور الأدب الفارسي وبشكل مميز ، بعد القراءة أحسست أن الأدب الفارسي جسد أو انسان مر بمراحل الكبر والصغر والضعف والقوة والمرض والصحة . أحببت بعض الجمل الشعرية وشعرت بسطحية بعضهاوربما يكون ذلك راجعاً للترجمة وليس للشاعر في كل الأحيان فتح الكتاب شهيتي لمعرفة أكثر عن الأدب الفارسي
كتاب الأدب الفارسي منذ عصر الجامي وحتى أيامنا محمد رضا شفيعي كدكني PDF ھذا هو الكتاب الأول الذي يترجم للأستاذ الدكتور شفيعي كدكني إلى اللغة العربية، وهو كتاب قيم وفريد من نوعه على الرغم من صغر حجمه؛ ولأنه موجه إلى الناطقين بغير الفارسية، فقد جاء مختصرا ومكثفا، وشاملا مدة زمنية طويلة تمتد من القرن الخامس عشر وحتى القرن العشرين الميلاديين، وھو يغني عن كثير من الكتب الأخرى، خصوصا التي تتناول الأدب الفارسي المعاصر الذي غفلنا عنه في الجامعات العربية والذي نكاد نجھله في عالمنا العربي.
عمل المؤلف في ھذا الكتاب على تناول الأدب الفارسي بشقيه، الشعر والنثر، بالبحث والدراسة والتحليل، وقدم جھدا طيبا يشكر عليه في التعريف بالأدب الفارسي لغير الناطقين بالفارسية، ولكل ھذا وقع اختيار المترجم على ھذا الكتاب، ورأى أنه جدير بالترجمة، فعمل على ترجمته من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية حتى يغني المكتبة العربية، وحتى يكون في متناول المهتمين بالأدب الفارسي من أبناء العربية
*عنوان الكتاب : الأدب الفارسي ( من عصر الجامي حتى أيامنا )
*الكاتب : محمد رضا شفيعي كدكني
*المترجم : بسام ربابعة
*الموضوع : عمل المؤلف في هذا الكتاب على تناول الكتاب بشقيه، الشعر والنثر، بالبحث والدراسة، بالبحث والدراسة والتحليل، وقدم جهدا طيبا يشكر عليه في التعريف بالأدب الفارسي لغير الناطقين بالفارسية. أما بالنسبة للترجمة، فهي بلغة عربية سلسة و واضحة غير معقدة، يمكن لأي محب لإكتشاف الآداب الغير عربية أن يقرأه.
لعباس محمود العقاد كتاب اسمه "ابن الرومي.. حياته من شعره " ينحو فيه منهجا فريدا في دراسة شخصية ابن الرومي عن طريق تحليل شعره لاعطاء ملامح عن شخصيته بعيدا عن الجوانب التاريخية منها ، وهو منهج رائع في الدراسة فالأدب عموما والشعر خاصة –بصفته الشكل الأدبي الأكثر شيوعا عربيا – مرآة صادقة للعصر بعيدا عن أكاذيب المؤرخين ، فهي لا تحكي قائع وإنما تصف واقع مجتمع موجود بالفعل أمام عيني الشاعر وهكذا أنظر دائما للأدب كمصور للواقع الإجتماعي .
الأدب الفارسي قريب جدا من الأدب العربي فغالبه من الشعر كالعربية ومر بمراحل تطور قريبة جدا من تطور الأدب العربي –والمصري خصوصا – وهذا الكتاب يتحدث في مرحلة ما بعد الشعراء العظام ما بعد سعدي وجلال الدين الرومي وحافظ الشيرازي فيبدأ بعصر عبدالرحمن الجامي في العصر التيموري حتى ما يقرب من عام 1990 – مع التجنب المباشر لواقع ما بعد الثورة الاسلامية هناك – إذا ما نظرنا للأدب العربي والفارسي كخطين متماثلين سنجد أن في تلك الفترة كانت مع وجود المماليك حوالي 1400 م و اتسمت بهبوط في مستوى الشعر مع ميل للتلاعب بالألفاظ واعتبارها نوعا من الالغاز أو الالعاب العقلية ثم يأتي العصر الصفوي وسيادة أسلوب يسمي بالأسلوب الهندي وفيه مال الشعر للبساطة في الألفاظ واللغة مع التعقيد في الاسلوب حتى انتشر بين العديد من فئات العمال والحرفيين وهو ما نجده موجود أيضا في الشعر المصري في حدود ذلك الزمن حتى أن العديد من شعراء ذلك العصر عرفوا بمهنهم ، مع انتشار شعر المدح وكان في العصر الصفوي مدحا في آل البيت باعتبار ذلك نوعا من الدعاية الغير مباشرة للصفويين "الشيعة" في العهد القاجاري ازداد التعقيد في الاسلوب الهندي وهو ما جعل غالبية الشعراء يعودون إلى أساليب القرن الثاني عشر الميلادي ولكن العودة كانت في الشكل فقط لكن المصمون بقي كما هو مع عودة المدح لمدح الملوك أنفسهم .
عصر الحركة الدستورية وهو ما كان في اواخر القرن التاسع عشر كان قريبا من المدرسة الكلاسيكية في الشعر العربي الحديث مع محمود سامي البارودي فعادت الألفاظ القوية والمواضيع الجديدة ك"الحرية " و"القانون" و"الدستور" مع انفتاح أبواب الغرب والاطلاع على الشعر الفرنسي الذي أثر كثيرا في الشعر الفارسي والعربي وهو ما ظهر في المرحلة التالية في إيران – مع خفوت بسيط فيما بعد انقلاب 1920 في ايران – وظهر نيما يوشيج بأسلوب مبتكر قريب لأسلوب نازك الملائكة في الشعر الحر في الشعر العربي ومن نيما يوشيج ظهر تلامذته فروغ فرخزاد ونادر نادر بور وفريدون توللي.
في آخر الكتاب يذكر الكاتب النثر الايراني في العصر الحديث وهو كالعربية أيضا حديث نسبيا بالنسبة للشعر واعمال صادق هدايت وبزرك علوي .
أشياء كثيرة جديرة بالتأمل بعد قراءة الكتاب ولعل أغرب ما فيها هو التقارب الشديد في مسار الشعرين الفارسي والعربي على الرغم من الانفصال السياسي الكبير بين المنطقتين وما استتبعه من عزل مجتمعي بينهما قلل من فرص الاحتكاك ونقل ظروف مجتمع لآخر أم هل هو مورث من العربية للفارسية في فترة التقارب الأولى؟ الشيء الآخر هو ندرة النثر الفارسي حتى بالمقارنة بالنثر العربي القليل أيضا حتى أن أعظم مؤلفات الفارسية وهي "الشاهنامه" نظمت شعرا ولم تكن نثرا وفي هذا الكتاب لم يذكر النثر إلا على استحياء في آخر الكتاب في العصر الحديث ؟!!
الشيء الأخير وهو خاص بي فأنا مولع بالثقافة الإيرانية ولكن مع ملاحظة القراءة يزيد حنين قرائتي لإيران في شهر رمضان خصوصا :D
مختصر مفيد لتاريخ الأدب الفارسي مع تقديم الشعر على النثر بطبيعة الحال، سلس وممتع ولكنه يفتقد إلى الأمثلة المعززة بعد صفحاته الأولى، الترجمة ممتازة ولكن الأخطاء الطباعية كثيرة في العربية والفارسية، كما أن التقيد بالحرف الفارسي غير منضبط وهذه مسألة لا أعلم سببها في هذا الكتاب وغيره من الكتب العربية، وإني لأتمنى أن أدرس في سنتي القادمة مساقًا بإشراف المترجم. الموضوعية في الحديث عن مختلف العصور والقراءة الناقدة الواعية لتحولات الشكل والمضمون الشعري هي أكثر ما يلفت الانتباه في الكتاب، ولعل السبب في هذا أنه وضع لطلبة الجامعة، ببساطة، خيلى مفيد وجالب است :)
من پارسال دو فصل اولش رو خوندم، پرت کردم اونور. امسال باز گفتم کتاب نصفههام رو تموم کنم دیشب برش داشتم دوباره تا تمموش کنم. ولی نه واقعا، نه آقای کدکنی، نه. (شاید ایراد از مترجم بوده)
این کتاب در واقع ترجمه ای است از نوشتار دکتر... و متناسب با خواندگان زبان اصلیش با توجه به اعتقاد دکتر در باب ترجمه ناپذیری شعر این کتاب نسبت به کتب دیگر ایشان ضعیف تر است فتامل فهذا دقیق جدا!!!
کتاب حداقل برای من که اطلاعات چندانی نداشتم جالب و مفید بود. اما برام سوال هست که چرا هیچ اشاره ای به شهریار و سیمین بهبهانی نشده حداقل در این حد که نامی ازشون ببره.