„Книга на мъртвите“ е за древните египтяни онова, което за християните е Старият завет. Тя е наследник на хилядолетна традиция, която за първи път е документирана в епохата на строителството на пирамидите. Някои от заклинанията на книгата са част от „Текстове на пирамидите“, записани в средата на III хил.пр.Хр. В основата си обаче тези заклинания принадлежат на епохата на Средното царство и са част от корпуса на „Текстове на саркофазите“. В епохата на Новото царство заклинанията се появяват върху папирус като част от погребалния инвентар. Заклинанията от книгата са с множество варианти, промени, грешки в преписването: затова е трудно да се говори за единно произведение въпреки широката употреба на името. „Книга на мъртвите“ е многократно превеждана и издавана на основните европейски езици. В съвременния свят тя е емблематичното произведение за древноегипетската цивилизация. Въпреки това и днес знаем много малко за книгата, за нейното предназначение, композиция и структура. Много често основни представи и факти, свързани с нея, които се разпространяват извън сферата на тясно специализираната литература, са неверни и подвеждащи. От първото издание на „Книга на мъртвите“ през 1842 г. до днес са минали 170 години, през които на бял свят са се появили стотици проучвания, публикации и преводи на текстовете от нея. Настоящият превод е нов и е направен по основните йероглифни издания на книгата, като са отчетени и други публикации, включително и версиите на заклинанията в „Текстове на саркофазите“. Комбинацията от транслитарация и превод прави книгата единствено по рода си сред многобройните издания по цял свят.
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:
* They are officially published under that name * They are traditional stories not attributed to a specific author * They are religious texts not generally attributed to a specific author
Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.
Личното ми мнение е, че първо трябва да се запознаете с вярата на древните египтяни за да разберете поне отчасти "Книга на мъртвите". Тя може да бъде едно прекрасно допълнение към книга за историята на Египет. Сама по себе си не е лесна за разбиране. Преди няколко години бях прочел "Тибетска книга на мъртвите" и ми беше любопитно дали ще открия някакви връзки. Нещото, което ми остана като урок от тези книги е, че тайната на живота е в разбирането за смъртта и осъзнаването на тази неделима част от нашата реалност. Препоръчвам за хора с афинитет към историята и езотериката!
,,Книга на мъртвите" с превод от Тодор Леков е интересно и ценно четиво. Самият текст е изключително въздействащ и носи голяма историческа и културна стойност.
Въпреки това книгата не е лесна за разбиране, а на места преводът я прави още по-трудна за възприемане.
Бях приятно изненадана, когато видях, че в края има коментари, с очакването те да предложат повече разяснения, но за съжаление те се оказаха по-скоро повърхностни и не особено полезни. За да се навлезе по-дълбоко в съдържанието, е необходимо допълнително проучване - в интернет или чрез други източници. Лично за мен това не е проблем, тъй като обичам да изследвам и да навлизам в детайли, но за други читатели това би могло да бъде по-скоро досадно.
Въпреки тези забележки силно препоръчвам книгата на хора, които се интересуват от древноегипетската култура и история.
The Book of the Dead gives an interesting, if confusing, insight into ancient Egypt's religious practices and beliefs. Unfortunately, the Bulgarian edition (ISBN13: 9786191522323) which I read is not the best one out there.
The good stuff: - It features not only the spells, but the accompanying vignettes. - There's also a transliteration that goes alongside each spell.
The bad stuff: - The translator, though an expert on the source text, hasn't done a very good job of translating it into Bulgarian. He uses constructions which sound clumsy and make the already difficult text even more semantically and grammatically confusing; there are also anachronistic words and punctuation and spelling mistakes. - The are no annotations to help the reader better understand the text or the vignettes. - There are no explanations about the Egyptian language and no instructions how to read the transliteration, so you have to figure that out yourself.