La Historia de la Literatura no tiene patria, aunque sí lenguas diversas, y es la traducción quien obra esa metempsicosis, esa transmigración que hace propio lo ajeno o, al menos, nos crea la ilusión de entenderlo (de leerlo) como propio. Tampoco, en definitiva, las lenguas tienen patria. El mundo es un poco más pequeño, un poco más aceptable, un poco más comprensible y un poco más asumible si existe la traducción. "Poemas de las Letras Universales" es una antología de poemas escritos en lenguas que no son la española y traducidos a dicha es una antología construida a partir del trabajo de más de un centenar de traductores que, con su volumen o volúmenes editados en la colección Letras Universales, han contribuido a construir el presente título.
Various is the correct author for any book with multiple unknown authors, and is acceptable for books with multiple known authors, especially if not all are known or the list is very long (over 50).
If an editor is known, however, Various is not necessary. List the name of the editor as the primary author (with role "editor"). Contributing authors' names follow it.
Note: WorldCat is an excellent resource for finding author information and contents of anthologies.
Decepcionante. El señor editor parece entender “letras universales” como aquellas venidas de Francia, Inglaterra y un pelito de Alemania.
La poesía francesa e inglesa ocupan la mitad del volumen, mientras que la china tiene apenas 5 páginas y la árabe 3, con un solo autor. Para el señor editor no existen la poesía japonesa ni india y no digamos la de las naciones originarias de América.
Terriblemente eurocentrista y estrecho de miras. Muy decepcionante.
Es un excelente compendio de poemas y poetas esenciales de la literatura universal, he disfrutado mucho de la poesía inglesa y la poesía oriental como nunca antes; sin embargo, la edición --por cuestiones razonables-- tiene que recortar ciertos poemas y dejarlos inconclusos, pues esta claro que no pueden incluir toda la Divina Comedia dentro del apartado de la poesía italiana. Aún con este entendimiento, el lector si se puede quedar con sabores de boca muy inconclusos sobre la exploración literaria, pero esto no quita que la antologia si deje un saber esencial y amplio sobre las diversas formas de expresión lírica y poética de diferentes partes del mundo. Aunado a lo anterior, cabe destacar que la estética de la edición es excelente y cumple con los requisitos de una traducción bastante buena y ejemplar.