TLDR: I'm not sure this translator knows what they're doing. Either that, or this author has gone insane and someone is publishing their incoherent ramblings and milquetoast feminism.
[Update 4 months post-read: destashed. No regrets. Goodbye, incoherent nonsense book!] I grabbed this on a whim one day at Barnes & Noble—a cute pink hardcover? 50% off? A translated work from a rising voice in Japanese literature? As a gullible consumer wanting to read more translated books in 2024, I was all in.
And, I mean, it does what it says on the tin. The stories were thematically interesting (sort of) and simply told, with an entertaining perspective on the world. I like the perspective on the comfort of things that seem childish. But it still wasn’t what I thought it was going to be, and I really don’t think I fully got a lot of what the author had to say; though I couldn’t actually tell if this was because of what Ao Omae was trying to convey or the way it was translated.
I don’t speak Japanese—just English, and Polish so amateur that it’s almost embarrassing to bring it up at all. I say this because this bad boy makes me wish I had the sort of time and dedication required to learn Japanese so I could read the source material myself. Unfortunately, I’m a slow learner determined to be fluently bilingual, and I already plan to spend the next fifteen years or so on remembering how to conjugate my Polish verbs without simultaneously crying, so that’s probably out. Kinda already picked my poison and sunk a few years into it. Mądry Polak po szkodzie or whatever (/s).
Anyway. My understanding is that the author is known for their simplistic style, but I still feel like something is getting lost between the lines here, especially because Japanese can be a lot more nuanced with its words and their meanings than English tends to be. You know, sort of like how there’s a standalone German word for everything, including feelings you never knew you’d experienced until German offers you a word for it, like schadenfreude or weltschmerz or torschlusspanik? The kind of stuff that usually takes multiple words to convey in English; a very specific sort of depth and a lot more room for error.
Accordingly, I have to wonder about the potential differences between a translator whose first language is Japanese vs. Emily Balistrieri whose first language is English, especially because when the titular story in the collection was adapted by Yurina Kaneko as a Japanese language film, the international translation of the title was different: People Who Talk to Plushies Are Kind.
Maybe it’s just me, but immediately, that title strikes in me something completely different than “People Who Talk to Stuffed Animals Are Nice.” It’s not the stuffed animals part, it’s the “nice” part. Nice has this connotation of possible superficiality, and it’s something we’re all expected to be day to day because it’s polite. Kindness is something else entirely, a deeper and more genuine type of niceness that not everyone will possess. It’s something more pure that makes sense in the context of ‘talking to stuffed animals.’ So right away, just from the title, there’s the vibe of a translation that needed fine-tuning.
But, again, I have no idea if this can be attributed to the author or the translator. Aside from the above, the reason I'm leaning translator is because of how fucking weird and unnatural the prose sounds (in a way that doesn't feel stylistic/just grammatically does not seem like something anyone would ever do on purpose, plus it's inconsistent and a lot of the time seems normal, just subpar) when compared to other translated Japanese works I've read. I don’t even know how to fully explain what reading this was like, but my best attempt would be that there were times when the prose sounded natural, then suddenly started reading like an anime script someone ran back and forth through Google Translate until it was completely broken, usually when trying to articulate some complex feeling the characters had or moments of action. It doesn't feel simplistic or interesting, it feels like someone jacked it up.
All that being said, I have absolutely no idea what I’m talking about when it comes to translating between Japanese and English, I have no idea what happened in the process of translating this book or making the adaptation, and nobody should take any of my thoughts as fact OR credible criticism of the translation. Literally just thoughts. I’m just some lady who happens to be very confused about what happened here. If people took me seriously all the time there would be a lot more cats and dogs in mayoral offices because I think it’s hilarious when animals have jobs. I think we can all agree that would be an extremely adorable disaster, and that it's entirely possible I just don't like Ao Omae.
Overall, 2 stars. My honest rating would probably be lower, but I don't know who to blame for it, so. There's that.