Jump to ratings and reviews
Rate this book

花甲男孩

Rate this book
先追星、再追作家的楊富閔,是文壇最閃耀的新星。害羞、不擅言詞的他,小說飛馳的想像力令人驚豔,獲遍國內各大文學獎小說首獎,作品還被收入「年度小說選」。這個年輕、時髦的七年級後段班生,筆下寫的盡是阿公阿嬤的故事,用的是鄉土語言,卻把3C作為溝通路徑與主要場景,造成古今錯位,土洋作戰,哭笑不得的效果,自成一格。

  因擅寫鄉土題材,被譽為「宅版的王禎和與黃春明」,卻自稱「來自曾文溪下游的革命文學台客」,有著強烈的台客意識,搞笑反諷。楊富閔心思極細,鬼頭鬼腦,祖輩世代跳宋江陣出身,他真能跳七爺八爺通鬼神,可說是文字的乩童。筆下人物,有會騎野狼125、會開發財車的現代阿嬤,勇敢堅毅;有熱衷地下電台的阿公,因寂寞而常call in現場點歌節目,鮮活而有趣。《花甲男孩》為楊富閔第一本短篇小說集,在幽默與諷刺中搭起音聲的劇場,譜寫出台灣人間新喜劇。

229 pages, Paperback

First published May 1, 2010

3 people are currently reading
51 people want to read

About the author

楊富閔

15 books2 followers
1987年生,台南縣大內鄉人,東海中文系畢業,現就讀台大台文所。
曾獲林榮三文學獎短篇小說首獎、打狗文學獎、洪醒夫小說獎、吳濁流文藝獎、台中縣小說獎、南瀛文學獎、玉山文學散文首獎、全國台灣文學營小說首獎等,作品曾入選《九十七年度小說選》、《九十八年度小說選》。

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
16 (32%)
4 stars
19 (38%)
3 stars
13 (26%)
2 stars
0 (0%)
1 star
1 (2%)
Displaying 1 - 10 of 10 reviews
Profile Image for Asaria.
972 reviews72 followers
April 28, 2022
Antologie mają to do siebie, że bywają szalenie nierówne. Od jednych opowiadań człowiek nie może się oderwać, przy drugich z niecierpliwością nie może się doczekać końca. "Zaśpiewam Ci piosenkę." Tajwańczyka niestety nie wyłamuje się z tego schematu.

Niemniej wiele elementów może się podobać. Opowiadania przepełnione są obyczajowością i wierzeniami wsi tajwańskiej w takim nieco ironicznym spojrzeniu. Zdaje się, że tematem przewodnim spajającym całość są przemijanie, pamięć, dziedzictwo... i poniekąd pogrzeby. Może dlatego autor często obierał za swoich bohaterów albo postrzelone babcie wręcz przepadające za swoimi wnuczętami albo wnuki wychowywane przez dziadków? Bohaterowie często są outsiderami, żyjącymi poza czasem w świecie gdzie współczesność nie wstąpiła pod strzechy.

Mogłabym wskazać trzy opowiadania, które zapadły mi w pamięć.

1. Babcia doszła do wniosku że zmarli krewni w zaświatach ABSOLUTNIE muszą się dowiedzieć, że jej mąż ladaco wkrótce do nich trafi.
2. Nauczyciel po śmierci syna, by poradzić sobie ze stratą, zostaje kierowcą szkolnego autobusu przy okazji pomagając dzieciom w lekcjach
3. O dziewczynie co wychowywała się z dziadkiem-medium bogini Mazu.

Technikalia:

Nie miałam zastrzeżeń do jakości przekładu. Czytało mi się je dobrze, ale zdecydowanie na minus niewyłapane przez korektę literówki i powtórzenia.
Profile Image for °•☆.
32 reviews2 followers
September 20, 2022
4.5 ☆
Świetny zbiór opowiadań. Niestety, słabo zredagowany- imiona bohaterów są miejscami źle napisane (np. Sui zamiast Shi albo Zhebing zamiast Zhebin), pojawiają się powtórzone słówka itd. Brakuje mi też wyjaśnień do niektórych zwrotów, które zostały przetłumaczone na język polski dosłownie, a mają podwójne znaczenie w języku chińskim, nawet jeśli miałaby być to dla kogoś tylko drobna ciekawostka.
Profile Image for Gina皓婷.
39 reviews3 followers
February 2, 2018
在台中長大台北念書的妳,帶著這本書前往台南,
是否也在冥冥之中順從某種軌跡?
而妳又是否在每次旅程中,試著找回被妳丟下的曾經?
又或只是,遺失更多的自己?
Profile Image for Andrea Lin.
71 reviews15 followers
September 1, 2021
一本用死亡、鄉愁、家庭糾葛、自我認同貫穿的短篇小說集,明明不是我的台灣故事我卻讀了直掉淚,可能是在帶點奇幻帶點寫實的故事中看到了些許自己曾經經歷過的微小片段吧!尤其在家人想說卻不能說的幽微心情、葬禮中的荒謬這兩點真的非常觸動我,雙聲道自然的交織也彷彿是帶我到了南台灣那些家庭走了一遭,非常令人享受也情緒激動的一場閱讀體驗❤️
17 reviews1 follower
Read
April 23, 2025
一次只能看一兩章 因為哭完要整理一下情緒。解鎖在校園各處亂哭:)
Profile Image for Natalie.
31 reviews
June 29, 2025
國台語交織的寫作方式很貼近現在台灣人說話的模式,但是作者在兩個語言切換的節奏似乎跟我不太一樣,以致閱讀起來不太順暢。有些詞明顯看得出來要用台語來讀,但接下來如果繼續用台語讀,文字會對不上,如果馬上切換為國語,讀起來又不順。一開始不太習慣,前面幾篇閱讀起來有點不順,後面幾篇才讀得比較順,是我習慣了?或者是後面幾篇台語的部分比較少?
Displaying 1 - 10 of 10 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.