What do you think?
Rate this book


193 pages, Paperback
First published January 1, 1991
You are the Messiah of my timesThe scope of the poems goes beyond such specific issues, however, encompassing experiences of love and sexuality, oppression, freedom and liberation and all the painful politics of the personal in a patriarchal society (like every culture I know about). Kishwar Naheed's poem A Palace of Wax suggests that keeping silence about shared experiences adds to their traumatic nature
who, bearing all the sins of the nation,
all the evils, all the punishment,
on your shoulders received the lashes.
We are all thieves
We are all fornicators
We are all corrupt robbers
Then, the punishment which everyone deserved
Why did you receive it?
And we stood on all four sides
watching this spectacle
as if you had committed the crime
and we were all virtuous
...Ahmad's introduction is concise and highly informative. I particularly appreciated her brief introductions to each poet. She wastes no time on what is evident and obvious, instead drawing attention to what Anglophone readers may miss, like Fahmida Riaz' focus on using less "persianised" forms in her Urdu and the political significances of this. Ahmad notes that the youngest poet featured, Ishrat Aafreen, writes in a highly polished traditional style, observing the classical rules of form and meter scrupulously. However, in theme and content, her work is insurrectionary, presenting radical perspectives on the lives of women. Here is my favourite of her poems among those printed here:
Then one night my mother slept
And I stayed up
Watching her open and shut her fist
She was trying to hold onto something
Failing, and willing herself to hold on again.
I woke her
But she refused to tell me her dream
Since that day
I have not slept soundly.
I moved to the other courtyard.
Now I and my mother both scream
through our nightmares
And if someone asks us
We just tell them
We can't remember our dreams.
The Daughter of RichesFor those lucky/learned enough to be able to read it, the original Urdu is printed alongside the translation of each poem. I am not one of those, and I am deeply grateful to Rukhsana Ahmad her hard and loving work in creating this collection and making these poems accessible to me.
Imprisoned in the haveli
the stalwart's darling daughter
crushed with fatigue,
drained by disatisfaction,
laments the weather
feeling very tetchy.
Laden with the deep oppressiveness
waiting for the rain,
the atmosphere feels close.
Feeling suffocated, the girl
moves the golden silky curtains
a fraction
from the French windows
with a strange wistfulness.
Sits quietly
With her face towards the fields
where the girls
chattering
clinking their anklets,
wearing pink and light green scarves
walk around with a swagger.
For around their feet diligence has tied anklets
for in their hands is the harp of love for the soil
for in their eyes is the intoxication merely of the warmth of wheat.
That daughter of riches
with great envy
watches these landless
poorly dressed
poorly fed faces
in which glows the true fire of life.