The most carefully-paced and modern Ukrainian guide published to date. Fifteen lessons will help beginners master the complex grammar while covering everyday topics like family and travel. Along with the book, readers have access to an interactive companion website with audio dialogues and self-correcting exercises.
Лектор української мови у Колумбійському університеті, Нью Йорк, США; перекладач, письменник.
Випускник факультету романо-германської філології Київського державного університету імені Тараса Шевченка (1977-1982) зі спеціальности "теорія і практика перекладу". Захистив кандидатську дисертацію на тему "Архаїзація лексики англійської мови Великої Британії" (1987). Навчався на магістерській та докторській програмі з політології в університеті Нова школа суспільних досліджень, Нью-Йорк (1992-1999), маґістер політології зі спеціяльностей "порівняльна політологія" та "американській уряд".
Викладав англійську мову в Українському інституті інженерів водного господарства, м. Рівне (1987-1992), українську мови на Літній школі Гарвардського університету (1990-2012). Із 2004 р. працює лектором української мови в Колумбійському університеті, Нью-Йорк, США, де викладає початковий, середній і поглиблений курси української мови та курс "Совєтський, постсовєтський, колоніяльний, постколоніяльний кінематограф." Із 2014 р. викладає українську також у Єльському університеті. Автор підручника "Українська для початківців" для студентів західних університетів та самоуків.
Пише і виступає пувлічно на теми мовної ситуації в Україні, української культури, кінематографу та ідентичности. Читав лекції на запрошення в таких університетах, як Гарвард, Єйл, Стенфорд (всі у США), Торонтський та Маꥳльський університети (Канада), Ґранадський університет (Еспанія), Міланський університет, Римський університет "Ла Сап`єнца", Неапольський університет Федерика ІІ (всі в Італії), Ґрайсвальдськкий університет (Німеччина) та инших.
Засновник і директор Українського кіноклубу Колумбійського університету, єдиного постійного форуму українського національного кінематографа поза межами України (з жовтня 2004 р.) Активно популярізує український фільм у Північній Америці та Західній Європі.
Працював кореспондентом Радіо "Свобода" у Нью-Йорку (1994-1999).
Перекладач, серед його опублікованих перекладів--Джордж Орвел "Ферма тварин" (1989), Орест Субтельний "Історія України" (1991).
Член Наукового товариства імени Шевченка (США), директор філологічної секції, член Української Вільної Академії Наук (США), член Націоналної спілки кінематографістів України.
(З біографічної довідки у книзі "Мовна Шизофренія. Quo vadis, Україно?"
Without a doubt one of the best textbooks I've had the pleasure to read. Good lessons on the cyrillic script, pronounciation of the language, grammar, vocabulary in different settings, Ukrainian history, culture, and geography. Lots and lots of exercises. Audio files for listening comprehension are available online. There is not answer sheet for the exercises, but most solutions can be verified inconveniently using online translators/dictionaries. I would like to know though which language level the book covers according to the Common European Framework of Languages; I'm assuming A2.