Två berättelser. Två experiment.”Så odödlig jag har varit” kretsar kring en rekonstruktion av ett idealiserat förflutet. Huvudpersonen och berättaren söker ett svunnet jag. I en källarlokal på Calle del Pez 14 rekonstruerar hon med största noggrannhet alla materiella omständigheter för en fest som ägde rum för fem år sedan. Detta återskapande syftar till att materialisera precis det ögonblick då festen ännu inte hade ett namn.”Dåliga-nyheter-rösten” är berättelsen om Belinda som lämnar en karriär som operasångerska för att driva en delikatessbutik. Orsaken till detta plötsliga uppbrott är hennes komplicerade relation till den egna rösten. Hon låter tillverka tre handdockor som ersätter hennes röst. Genom de tre dockorna skärskådas tillvaron på ett tryggt och noggrant avstånd. Det personliga ansvaret förblir isolerat och tyst. ”Den nya taxidermin” är en rekonstruktion och en bearbetning av minnets och jagets perfekta kaos i en komplex samtid.
Mercedes Cebrián (Madrid, 1971) ha publicado los libros Oremos por nuestros pasaportes (Antología) (Mondadori Argentina, 2012), La nueva taxidermia (Mondadori, 2011), El malestar al alcance de todos, Mercado Común (ambos en Caballo de Troya, 2004 y 2006), 13 viajes in vitro (Blur Ediciones, 2008) y Cul-de-sac (Alpha Decay, 2009). Sus relatos, poemas y ensayos han aparecido en Revista de Occidente, Letras Libres, Eñe-revista para leer, Gatopardo, Diario de Poesía, Quimera o Circumference (Universidad de Columbia), y en antologías como Mutantes (Berenice, 2005), El arquero inmóvil (Páginas de Espuma, 2006), La España que te cuento (Funambulista, 2008), Pequeñas resistencias 5 (Páginas de Espuma, 2010) y Mi madre es un pez (Libros del silencio, 2011). Ha coordinado y participado en el libro colectivo de textos sobre barrios de Madrid titulado Madrid, con perdón (Caballo de Troya, 2012) Ha sido columnista del diario Público y colabora asiduamente conlos suplementos El Viajero de El País y Cultura/s de La Vanguardia. Asimismo, ha traducido al castellano a Georges Perec, Alan Sillitoe, Miranda July y Alain de Botton. Su versión de Lo infraordinario de Perec recibió en 2008 el premio Mots Passants de la Universitat de Barcelona a la mejor traducción del francés. Fue becaria de literatura en la Residencia de Estudiantes de Madrid (2002-2004) y en la Academia de España en Roma (2006-2007), así como escritora residente en el Civitella Ranieri Center y en la Ledig House International Writers Residency. Realizó un Máster en Estudios Hispánicos en Birkbeck (Universidad de Londres) y la clásica licenciatura en Ciencias de la Información en la Universidad Complutense de Madrid.
extraño y singular. nunca había leído algo parecido! dos historias sobre la identidad, sobre el dejar de ser "yo" y ser otro, o ser yo a través de otros (muñecos)
me ha encantado la primera, el recomponer el pasado idealizado para quedarse a vivir en él. reconstruir una "fiesta" porque "en la fiesta dan ganas de quedarse a vivir"
Una mirada extraña sobre la identidad y la memoria. Ese extrañamiento funciona mejor en el primer relato que en el segundo, pero en general plantea preguntas interesantes sobre lo que recordamos y cómo somos quienes somos. La estructura fragmentaria resulta ligeramente incómoda.