გრიგოლ რობაქიძის "ქალღმერთის ძახილი" ("Der Ruf der Göttin") 1934 წელს გერმანულ ენაზე იენაში, დიდერიხის გამომცემლობაში დაიბეჭდა. "დალი" – ასე ერქვა რომანს ქართულ ორიგინალში, რომელიც დაკარგულად ითვლება. შემორჩენილია მხოლოდ ფრაგმენტები – "ორი ფოთოლი" და "დიდი დედა", გამოქვეყნებული ემიგრანტულ ჟურნალ "ბედი ქართლისაში". როგორც "ბედი ქართლისას" პუბლიკაციის ავტორისეული მინაწერიდან ირკვევა, "ქალღმერთის ძახილი" ფრანგულადაც ყოფილა თარგმნილი მათე კერესელიძის მიერ და გამოსაცემად გამზადებული ტექსტი დაკარგულა. წინამდებარე გამოცემა საშუალებას აძლევს მკითხველს, პირველად გაეცნოს რომანის სრულ ტექსტს ქართულ ენაზე, ასევე მწერლის სიცოცხლეში გამოქვეყნებულ ორიგინალისეულ ფრაგმენტებს. წიგნში შეძლებისდაგვარად შენარჩუნებულია გრიგოლ რობაქიძის სტილი.
Grigol Robakidze [Georgian: გრიგოლ რობაქიძე] (October 28, 1882 – November 19, 1962) was a Georgian writer, publicist, and public figure primarily known for his exotic prose and anti-Soviet émigré activities.
ქართული წარმართული ტრადიციების პონტში დამაინტერესა ამ წიგნმა და ეგენი კი იყო საინტერესო მარა ისე - მეჰ. ტვინი წაიღო ერთი და იგივე ფრაზების და სიტყების გამეორებით... მამაკური მამაკაცურის მამაკაცურით მამაკაცობა და ზეთი კიარადა შევწუხდი :| მთლიანი სიუჟეტიც არაფერი ისეთი. პერსონაჟები შეიძლებოდა ყოფილიყვნენ საინტერესო მაგრამ არ არიან. მოკლედ შევეშვი ამ კაცს :დ