Dacă vă cade în mînă acest thriller (dar numai dacă vă cade), e bine să-l lăsați să cadă mai departe. Traducerea e infernal de proastă.
Nu știu ce înseamnă Graal Soft (poate e un program de traducere, ca Google translate, poate e numele unui grup de tălmăcitori isteți, habar n-am), dar traduce extrem de prost: fraze lipsite de sens, fraze cu o topică strîmbă, termeni englezi românizați (subnec*). Un astfel de produs nu e o eroare, ci o oroare editorială. Graal Soft crede, printre altele, că femininul de la „procuror” e „procuroră”. Totul e făcut în disprețul cititorilor, care, în opinia editurii RAO, pot înghiți orice.
Să vin și la compoziția lui Jeffery Deaver. E din seria cu Lincoln Rhyme și Amelia Sachs, cuplul de polițiști din Colecționarul de oase. Acțiunea se petrece mereu în contra logicii elementare. Un exemplu. Cineva (nu contează cine) ucide un om și pentru a șterge urmele și a curăța locul, mai ucide un om, dar constată, firește, că nu a șters destul și mai ucide unul. Și, tot așa, la infinit. Dacă ar fi un serial killer, aș mai înțelege, e mînat de instinctul ucigaș, dar misiunea lui e să elimine un martor. Atît. Din păcate pentru criminal, există întotdeauna un martor în plus.
În acest roman, genialitatea lui Rhymes nu rezultă de nicăieri și tot greul cade pe umerii sărmanei Amelia Sachs. Deși bolnavă de artrită, cu dureri înfiorătoare, ea urmărește, ea prinde, ea trage cu pistolul, ea dă cu șișul, ea se ia la trîntă cu nelegiuiții. Mi se pare firesc ca, la sfîrșit, s-o lăsăm într-un spital. Impresia de irealitate și neverosimil e copleșitoare.
În schimb, pentru a construi iluzia de real, Jeffery Deaver oferă mereu amănunte de maximă precizie. Oamenii beau vin roșu Rhône, poartă ochelari de soare Maui Jims, folosesc cuțite de bucătărie Kai Shun Premier de 23 de centimetri. Lama cuțitului are „un miez de oțel VG-10 și 32 de straturi de oțel de Damasc”. Pentru a-l ascuți e nevoie, desigur, de o tocilă Dan’s Black Hard Arkansas etc. O fi la mișto?
Acțiunea romanului e atît de încîlcită, încît nu v-o pot povesti. Și așa am scris prea mult :)
* Bănuiesc că pluralul este subneci. În engleză „unsub” este definit ca „the unknown perpetrator / author of a crime”.