Hijo y hermano de pintores, perteneciente a la minoría protestante de su patria representada por la Iglesia de Irlanda, William Butler Yeats (1865-1939) abrazó durante un tiempo la causa del nacionalismo irlandés y, en raro maridaje, unió a sus preocupaciones por la mitología de su país la inclinación por otras imaginerías y mitos, antiguos pero remodelados a su antojo, que llevó a la intrincada multiplicidad de temas y sentidos por la que se caracteriza su extensa obra. En él, como escribió Luis Cernuda, nos hallamos en presencia de un gran poeta. “Y no sólo de un gran poeta, sino de un hombre excepcional cuya actividad, tanto en la vida como en la poesía, resulta ejemplar y puede por lo tanto, y debe, ser guía para otros.” Yeats, proteico y en continua evolución, ofrece una obra coherente y tan variada como única: lo popular y lo elevado, lo íntimo y lo colectivo, lo sobrenatural y lo político, las raíces y la mirada al futuro, lo atemporal y la historia se unen en esas espirales que el poeta integró en su cosmovisión.
La traducción que aquí se presenta es el resultado de muchos años de trabajo y también –esperamos que el lector pueda apreciarlo– de una intensidad de esfuerzo que el mero transcurso temporal es incapaz de medir. Nunca hasta la fecha se había abordado la traducción completa de la poesía de Yeats a nuestra lengua.
William Butler Yeats was an Irish poet and dramatist, and one of the foremost figures of 20th century literature. A pillar of both the Irish and British literary establishments, in his later years Yeats served as an Irish Senator for two terms. He was a driving force behind the Irish Literary Revival, and along with Lady Gregory and Edward Martyn founded the Abbey Theatre, serving as its chief during its early years. In 1923 he was awarded the Nobel Prize in Literature for what the Nobel Committee described as "inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation." He was the first Irishman so honored. Yeats is generally considered one of the few writers who completed their greatest works after being awarded the Nobel Prize; such works include The Tower (1928) and The Winding Stair and Other Poems (1929).
Yeats was born and educated in Dublin but spent his childhood in County Sligo. He studied poetry in his youth, and from an early age was fascinated by both Irish legends and the occult. Those topics feature in the first phase of his work, which lasted roughly until the turn of the century. His earliest volume of verse was published in 1889, and those slow paced and lyrical poems display debts to Edmund Spenser and Percy Bysshe Shelley, as well as to the Pre-Raphaelite poets. From 1900, Yeats' poetry grew more physical and realistic. He largely renounced the transcendental beliefs of his youth, though he remained preoccupied with physical and spiritual masks, as well as with cyclical theories of life. --from Wikipedia
"cómo se fue el Amor al paso por encima de las altas montañas y su rostro ocultó entre un sinfín de estrellas."
"ya hay mucho mal en el chillar del viento."
"mas llama sobre llama, abismos, simas, con la espada en sus férreas rodillas, un trono sobre otro soñoliento medita en sus misterios solitarios."
"con corazón más viejo que ese cuerno que colma el fuego pálido del tiempo, blanca mujer de innumerables sueños"
"el viento grita entre la juncia: Hasta que se rompa el eje que mantiene girando a las estrellas y las manos arrojen a lo hondo los estandartes del este y del oeste, y se suelte el cinturón de la luz, tu pecho no latirá junto al pecho de tu amada dormida."
"y a la nueva vulgaridad en el trono y gritando por las calles y colgando guirnaldas de un poste a otro porque es lo único que está feliz."
"pues nunca el amor parecerá digno a las mujeres llenas de pasión"
"Conozco el país somnoliento que sobrevuelan los cisnes emparejados con cadenas de oro, y cantan al volar."
"¿qué importa, si sólo existe fuego en ti y en mí?"
"algunas cosas equiparan el alma a piedra muda."
"y nueve días dio vueltas mi mente en redor del zodiaco catastrófico"
"vuestro juego infantil se han dispersado por el mundo como el viento, pero poco tiempo tuvieron de rezar por aquel por quien se hiló la soga del verdugo, ¿y qué, que Dios nos ampare, ahorrar pudieron?"
"y ningún honor deja su poderoso monumento, sólo un consuelo le queda: todo triunfo no hará más que caer sobre su fantasmal soledad."
"Estira tus extremidades y duerme un largo sueño saturniano;"
“Siempre estás maquinando tus mentiras, asesino,” contesté. “Y todas esas mentiras sólo tienen un fin: traicionar al desgraciado;"
"envuelto en las divagaciones de la mente, como envuelta está la momia en su vendaje."
"pero el amor ha hecho su mansión en el lugar del excremento;"
"y me quedo en piel y huesos, pues todo lo que mi corazón ha recibido a cambio es lo que puedo silbar yo solo, solo."
"A causa del placer del lecho, lerdo como un gusano, su vara y su cabeza golpeteante fláccidos como un gusano, su espíritu que ha huido ciego como un gusano"
"Para los actores y los escenarios pintados fue todo mi amor"
"Ahora que ya no tengo escalera, debo tenderme donde empiezan todas las escaleras, en la sucia trapería del corazón."
No estaba preparado para leer toda la poesía de Yeats, y sin embargo me dejó maravillado. Es porque si bien no puedo entrarle de lleno a su lenguaje, y atenerme a la traducción, aún así se nota la proeza de cantar a partir de lo conocido, de lo que se ha mamado desde la infancia, las tradiciones, los cantos, las leyendas, la vida, las raíces.
Lo que más me sorprende es que desde su primer poemario se nota la fortaleza de sus versos, lo épico fluye desde esa conversación entre dos personajes, uno de ellos, San Patricio. Tiene largo aliento, quiere abarcarlo todo, cantar como en las sagas, forjar su propia versión de lo que, seguramente, en su patria ya todos conocen, pero que cada quién le da su ritmo.
Más o menos eso es lo que se mantiene en sus demás poemarios. De nuevo el asombro, no decae en ninguno de ellos, no parece que se repite aunque sus temas son los conocidos. De pronto el amor, de pronto alguno con humor, pero siempre la naturaleza, lo mitológico, las discusiones de héroes, los seres sobrenaturales. Cada poema está en su mismo nivel, ni sobresalen ni parecen de relleno.
Un gran acierto leerlo de corrido porque Yeats es un rio, si alguien quiere detenerse que lo haga, pero la experiencia es total cuando no se permiten pausas. Uno entra a ese universo de hadas y de historia, donde no pasa el tiempo, o donde el tiempo lo marca el poeta a su conveniencia. Creí que sería un autor complicado, todo lo contrario, pura claridad y transparencia.
No soy un gran lector de poesía, de hecho soy bastante malo. Sin embargo pude disfrutar del ritmo y la nostalgia de Yeats... tristes gaitas acompañan sus versos