FRANÇAIS: L'âme existe et pèse 17 centièmes de milligramme. Avec ces mots étonnants, André Maurois découvre le sens des étranges expériences du Dr James, disciple de Bergson et défenseur de la théorie de l'élan vital. Quel mission mystérieuse recevra-t-il du médecin le narrateur, qui a juré de venir immédiatement à son appel?
André Maurois, l'un des meilleurs romanciers français de la première moitié du XXe siècle, a pratiqué le genre de science-fiction dans deux de ses romans: "La machine à lire les pensées" et "Le peseur d'âmes" que je commente.
ESPAÑOL: El alma existe y pesa 17 centésimas de miligramo. Con estas asombrosas palabras, André Maurois explica los extraños experimentos del doctor James, seguidor de Bergson y defensor de la teoría del élan vital. ¿Qué misterioso encargo recibirá del doctor el narrador, que le ha jurado acudir inmediatamente a su llamada?
André Maurois, uno de los mejores novelistas franceses de la primera mitad del siglo XX, practicó el género de ciencia-ficción en dos de sus novelas: "La máquina de leer los pensamientos" y esta que estoy comentando.
ENGLISH: The soul exists and weighs 17 hundredths of a milligram. With these amazing words, André Maurois explains the strange experiments of Dr. James, a follower of Bergson and defender of the theory of the élan vital. What mysterious errand will the narrator receive from the doctor, having sworn to answer his call immediately?
André Maurois, one of the best French novelists of the first half of the 20th century, practiced the science fiction genre in two of his novels: "The thought reading machine" and this one, "The weighter of souls".