The pharaohs who created such great monuments as the Valley of the Kings and the temples at Karnak have been the subject of many books. But there has been little written for the general reader about the lives of ordinary Egyptians - the bureaucrats, scribes, craftsmen, and farmers - who were also part of this great civilization. In this book, T.G.H.James shows us in fascinating details what paintings and inscriptions from tombs and temples, official archives, private correspondence, accounts, and dispatches reveal aboutthe lives of men and women who lived more than three thousand years ago.
James details the trials, accomplishments, and degradations of ancient Egypt's people. He relates the periodic horrors of droughts and famines, with attendant breakdown of order. But mainly he shows how massive primitive engineering efforts usually averted such disasters. The district governors often praised their own diligence in irrigation work. Governor Akhtoy, who presided over Upper Egyptian Nome XIII in the difficult years after the fall of the Old Kingdom, claims he made the flood reach the parched areas with new dikes and canals: “I nourished my city: I made the ordinary workman into someone who ate barley.” Then Akhtoy makes what should be his proudest boast of all: “I made spittle possible in the middle of the day” (p. 116)
يتغلل الكتاب بطريقة مختصرة فى الحياة الفرعونية الإجتماعية من خلال ما تركوه من اثار وبرديات ونقوش على الجدران لتدرك من الوهلة الأولى أن الحياة المصرية القديمة ليست بمستغربة على الحياة الحديثة فهناك موروث كبير ورابط خفى ، بيد أن هناك فجوات أصابت العصر الحديث قد قطعت الحبكة الحضارية، من المواضيع الهامة التى ناقشها الكاتب فى أول فصل هى مصداقية التاريخ المكتوب، ليعطيك نصيحة التيقظ أثناء أخذ الأمور التاريخية وعدم تصديقها مباشرةً، هو ايضا قد مر على كثير من المواضيع الشيقة كالتعليم وكيف كان يتم وحياة الفلاح والعامل والوزير والكاتب وشكل البيوت والاقتصاد المنزلى ... أكثر ما أعجبنى هو شرحه للتصاوير الفرعونية فى الكتاب ، وكيف كانت الفراعنة تكتب تلميحا فوق الرسم ربما لتبين ما يقولونه فيما بينهم الذى اتضح فى بعضها أنه حوار بينهم بطريقة دعابية والتى يتميز بها المصريون الان ايضا ، لذلك لم تكن الحياة القديمة مستغربة علينا نحن المصريون الحدثاء ... بالنسبة للترجمة أعجبنى تعديله لبعض تصورات الكاتب من وجهة نظر مصرية ... لكن المصطلحات التى اختارها فى الترجمة ليست باليسيرة وإن كنت اعتقد أنه من الممكن أن تكون الترجمة أكثر سلاسة من ذلك بكثير والحبكة أقوى ...