Chega as livrarias em 2012 a caixa com os quatro volumes do Livro das mil e uma noites, pela primeira vez traduzido direto do arabe. O primeiro volume traz as 170 primeiras noites, com introducao de Mamede Mustafa Jarouche. Nela, o tradutor conta a historia das supostas fontes em persa e sanscrito que teriam sido a base para a obra. Esta edicao apresenta notas sobre aspectos linguisticos ou que explicam o cotejo entre manuscritos e edicoes arabes, alem de anexos, com traducoes de passagens do livro que possuem mais de uma redacao, e que servem de elementos de comparacao para o leitor interessado na historia da constituicao do Livro das mil e uma noites.O segundo volume completa a traducao do que, segundo convencao da critica filologica, e chamado de ramo sirio. O ramo sirio e constituido pelos manuscritos que foram copiados, dos seculos XIV ao XVIII, na regiao arabe-asiatica do Levante, que corresponde ao Libano, Siria e Palestina. O terceiro volume, segundo as fontes originais, inicia o que se chama de ramo egipcio das historias, sua parte mais tardia (alem de variacoes comparativas apresentadas em anexo). O livro conta, ainda, com nota introdutoria e posfacio a cargo do tradutor, com indicacoes das fontes.O quarto e ultimo volume, enriquecido com notas e apendices que ajudam a compreender a genese e os aspectos mais complexos do texto, contem a versao original dos textos Aladim e Ali Baba. Nas palavras do escritor Alberto Mussa, a traducao tem o merito de recuperar todo o sabor do original, livra-lo de todas as censuras, restituir sua sabedoria, sua licensiosidade e, principalmente, o seu bom-humor.
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:
* They are officially published under that name * They are traditional stories not attributed to a specific author * They are religious texts not generally attributed to a specific author
Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.
Esse livro nunca fica velho. Enquanto eu estava lendo esse livro eu ficava contando as historias e mandando trechos para os meus amigos, eu não falava de outra coisa. Tanto que eu acredito que eles reconsideraram seriamente a continuar serem meus amigos. Esse livro é seriamente viciante com um pouco de tudo: humor, drama, morais distorcidas... Eu recomendo para todos. É definitivamente meu livro de cabeceira. A tradução também ajuda muito e as notas explicando um pouco da historia do livro e as diferenças entre versões foram essenciais. Não é a toa que a serie ganhou prêmio de melhor tradução.
A melhor das edições das minhas histórias favoritas! Fez toda a diferença ser traduzido por uma pessoa tão competente, tornou a experiência da leitura muito mais ampla de forma que pude ter o aprendizado sobre as nuances culturais e históricas por trás de cada história. Valeu cada centavo e cada minuto lendo.
Li por aquilo que ele representa: é praticamente o acervo das lendas orientais. Você começa a ler e acha interessantíssimo, mas à medida que vai avançando nas suas quase mil e uma páginas percebe que as histórias se repetem, são quase as mesmas com algumas variações.
Ótimo trabalho de tradução direta do árabe. As notas e os anexos deixam a leitura mais interessante. Além disso, a própria história da origem do livro é tão interessante quanto o livro em si.