Translations can be very problematic. I don't read Russian, although I can make out the Cyrillic script and pronounce the words. So how do I know whose Russian translations come closest to the original of Gogol? Or Chekhov? To a great extent, I have to rely on the expertise of others.
In my opinion, the translator of this volume, John Whaley, is not just exceptional at translating, he is a masterful poet, as well. His scansion and rhymes are perfect and he manages to catch the essence of every poem he tackles. While I am no scholar, and cannot converse in German, my skills are good enough that, with the aid of a dictionary, I can tell how clever he is. In this volume, we are presented with both English and German versions, and both are always a delight to behold.
This book deserves far greater recognition than it has. My favourite is “Was auch als warheit oder fabel” (Whether it is truth or fable). I hope that no one will feel intimidated looking at the exquisite original German verse followed by the beautiful English translations.