Ο Μποράν καταδικάστηκε σε ισόβια κάθειρξη. Πέρασαν τα χρόνια. Πέθαναν οι δεσμοφύλακες και οι αντικαταστάτες των δεσμοφυλάκων. Εξαφανίστηκε το ανθρώπινο είδος. Τα ατσαλένια κάγκελα διαλύθηκαν από τη συνεχή και αδυσώπητη διάβρωση του αέρα. Τότε ο Μποράν απέδρασε. «Ήταν απλώς θέμα χρόνου» μονολόγησε.
Υπομονετικοί φυλακισμένοι, πεινασμένες για λύκους κοκκινοσκουφίτσες, αυτόχειρες ιερείς, σκύλοι που φορούν περιλαίμιο στα αφεντικά τους, πόλεις που εξαφανίζονται, άγγελοι που κρύβουν την ασχήμια τους πίσω από τα φτερά τους, αλήτες που μεταμορφώνονται σε πριγκίπισσες…
Καλώς ήρθατε στον αιρετικό κόσμο της σύντομης αφήγησης.
Το βιβλίο είναι προϊόν του εργαστηρίου μετάφρασης μικροδιηγημάτων από τα ισπανικά στα ελληνικά που δίδαξε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο πλαίσιο του Εργαστηρίου Λογοτεχνικής Μετάφρασης του ABANICO. Συμμετείχαν οι σπουδαστές Ελένη Βότση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Άκης Διαμαντής, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Βαγγέλης Καμπούνιας, Αντώνης Κοράκης, Βάσω Κουρτάρα, Ελευθερία Κωστάντη, Eduardo Lucena, Σοφία Μαραθάκη, Ειρήνη Οικονόμου, Ελένη Οικονόμου, Ελένη Παλαιολόγου, Χρήστος Σιορίκης, Μαρία Φακουρέλη.
Borán fue condenado a cadena perpetua. Pasaron los años. Murieron los guardianes y los sustitutos de los guardianes. Se extinguió la especie humana. Los barrotes de acero se deshicieron con la erosión continuada e implacable del aire. Entonces Borán escapó. «Sólo era cuestión de tiempo», se dijo.
Encarcelados que saben esperar pacientemente, Caperucitas Rojas hambrientas de lobo, curas suicidas, perros que sacan a pasear a sus amos, ciudades que desaparecen, ángeles que ocultan su fealdad detrás de sus alas, vagabundos que se transforman en princesas...
Borges, Cortázar, Galeano, Arreola, Llamazares, Cabrera Infante, Denevi, Mateo Díez... 71 minicuentos, 66 escritores de 11 países hispanohablantes.
Bienvenidos al mundo herético de la minificción.
El libro es producto del taller de traducción de minicuentos del español al griego que dirigió Konstantinos Paleologos en el marco del Taller de Traducción Literaria de ABANICO. Han participado los estudiantes Ελένη Βότση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Άκης Διαμαντής, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Βαγγέλης Καμπούνιας, Αντώνης Κοράκης, Βάσω Κουρτάρα, Ελευθερία Κωστάντη, Eduardo Lucena, Σοφία Μαραθάκη, Ειρήνη Οικονόμου, Ελένη Οικονόμου, Ελένη Παλαιολόγου, Χρήστος Σιορίκης, Μαρία Φακουρέλη.
Ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος είναι Αναπληρωτής καθηγητής στο Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ στο γνωστικό αντικείμενο: Εφαρμοσμένη Μεταφρασεολογία και Ισπανική Λογοτεχνία. Διδάσκει επίσης Δημιουργική Γραφή και Ισπανική Λογοτεχνία στο ΕΑΠ, και Μετάφραση στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Διερμηνείας του ΑΠΘ και στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγας (Ισπανία). Έχει μεταφράσει στα ελληνικά έργα των Ουναμούνο, Γκαρθία Λόρκα, Χιρόντο, Σάμπατο, Αλτολαγκίρε, Βάθκεθ Μονταλμπάν, Γιαμαθάρες, Τσίρμπες, Μπράις Ετσενίκε, Μπρίνες, Γκαμονέδα, μεταξύ άλλων. Έχει συγγράψει τα βιβλία "Ελληνοϊσπανικό και ισπανοελληνικό Γλωσσάριο αθλητικών όρων" (Εκδόσεις Πατάκης, 2007), "Mini71cuentos. Ανθολογία ισπανόφωνου μικροδιηγήματος" (Εκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη, 2012), "(Α)πειθαρχία των λέξεων" (Εκδόσεις Γαβριηλίδη, 2014), "Σπιράλ ιστορίες" (Εκδόσεις Γαβριηλίδη, 2017).
Και αφού κάνουν ό,τι κάνουν, σηκώνονται, πλένονται, πουδράρονται,, αρωματίζονται, χτενίζονται, ντύνονται και έτσι, σταδιακά, γίνονται ξανά αυτό που δεν είναι.
Julio Cortázar, Amor 77
Πρόκειται για μια συλλογή που περιλαμβάνει μερικά εξαίσια δείγματα του λογοτεχνικού υπο-είδους που ονομάζεται μικροδιήγημα ή σύντομη φόρμα, όπως αυτό αναπτύσσεται στην ισπανόφωνη λογοτεχνική επικράτεια. Κύρια χαρακτηριστικά των ανθολογημένων κειμένων είναι: α) η εξαιρετική συντομία- σχεδόν στα όρια της αφαίρεσης, που είναι σαν να προ(σ)καλεί τον αναγνώστη να αναλάβει ενεργό ρόλο στη συμπλήρωση της αφήγησης, β) η παιγνιώδης και ανατρεπτική διάθεση που στηρίζεται στο έντονο χιούμορ και στο στοιχείο του παράδοξου.
Η εισαγωγή του Κων. Παλαιολόγου είναι καίρια και κατατοπιστική για τον αναγνώστη που έρχεται για πρώτη φορά σε επαφή με το ισπανόφωνο μικροδιήγημα.