Oedipe: tragedie / par P. CorneilleDate de l'edition originale: 1659Ce livre est la reproduction fidele d'une oeuvre publiee avant 1920 et fait partie d'une collection de livres reimprimes a la demande editee par Hachette Livre, dans le cadre d'un partenariat avec la Bibliotheque nationale de France, offrant l'opportunite d'acceder a des ouvrages anciens et souvent rares issus des fonds patrimoniaux de la BnF.Les oeuvres faisant partie de cette collection ont ete numerisees par la BnF et sont presentes sur Gallica, sa bibliotheque numerique.En entreprenant de redonner vie a ces ouvrages au travers d'une collection de livres reimprimes a la demande, nous leur donnons la possibilite de rencontrer un public elargi et participons a la transmission de connaissances et de savoirs parfois difficilement accessibles.Nous avons cherche a concilier la reproduction fidele d'un livre ancien a partir de sa version numerisee avec le souci d'un confort de lecture optimal. Nous esperons que les ouvrages de cette nouvelle collection vous apporteront entiere satisfaction.Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.frhttp: //gallica.bnf.fr/ark: /12148/bpt6k704533
Pierre Corneille était l'un des trois grands dramaturges français du XVIIe siècle , avec Molière et Racine. Il a été appelé «le fondateur de la tragédie française» et était productive pendant près de quarante ans.
Pierre Corneille was one of the three great seventeenth-century French dramatists, along with Molière and Racine. He has been called "the founder of French tragedy" and produced plays for nearly forty years.
EDIPO, de Pierre Corneille. "No importa qué brazo pueda castigarte, no borrará nada en mi memoria: te veré siempre, su corona en tu cabeza, su lugar en mi cama hacer tu conquista; te veré siempre a ti en su lugar, y besaré tu mano manchada de su sangre" Realmente me chocó al inicio el argumento de la obra comparándola con la original pero al final me gustó mucho por la intensidad de algunos diálogos y la trama bien armada. En realidad el argumento original de Sófocles ha sido muy trastocado. En esta obra tienen protagonismo Teseo (el príncipe de Atenas) y Dirce (en la mitología original ella no tenía nada que ver aquí y más bien era una ancestra de los reyes tebanos) que enamorados fervientemente tienen que hacer frente a los reyes de Tebas Edipo y su esposa Yocasta pues ellos convienen en darla a Hemón. Se habla de Eteocles, Polinice, Antígona e Ismena pero nunca aparecen. Es esta historia de amor la que es la innovación de Corneille pues está metida dentro de toda la tragedia, sin embargo y a pesar de los parentescos terriblemente distintos a los originales que se demuestran en esta obra se llegan a mezclar muy bien. Son como dos historias en una que no llegan a desentonar. Edipo quizás no tiene la fuerza que tiene en las obras clásicas pero se revela su tragedia en forma entera. Yocasta también lucha contra la desgracia y mantiene su amor hacia Edipo al inicio inexpugnable pero todos son al final arrastrados por los eventos. Aunque no me pareció una pieza extraordinaria me gustó y sorprendió de manera grata la manera cómo están conectados todos los eventos.
C’est pas forcément mon truc, et de toute façon je ne l’ai pas adoré autant que Médée. Je le trouvais plus difficile à comprendre, en plus . . . et c‘était agonisant d’avoir le dénouement de ce secret terrible d’Œdipe se dérouler pendant CINQ ACTES. Mais je sais que ce sont des changements fait exprès par notre cher Corneille :), et les résultats de sa créativité exceptionnelle, etc. etc. C’est peut-être plutôt moi que lui.