Jako každovečerně: úžasný příběh, mizerný překlad.
3 grinning at the camera
7 usmívali se do kamery
Jsme před rokem 1939, chlap vytáhne fotku a lidi na ní se usmívají do kamery.
18 že ho JEHO informátor udal
13 that an informant had betrayed him
25 Let me answer your question with a question of my own
30 na něco se vás zeptám
29 like the claw of a barnacle sweeping through an ocean current.
34 jako když berneška pročesává ŘÍČNÍ proud
38 jak přichází na schůzky s carem
33 coming and GOING FROM meeting with the Tsar
51 “Právě proto jsem tak nebezpečný.”
48 “Maybe that’s why I’m so dangerous”
Kouzlo jde do hajzlu. A co bych to neřekla. :-(
55 “To BYLA moje práce.”
52 “That is my job.” Dlouho jsem se snažila přijít na to, proč je v překladu minulý čas, ale prostě NEVÍM.
53 For an instant, he did not even seem to recognize Pekkala.
56 Pekkala HO v tu chvíli vůbec nepoznával.
59 bylo udivující
56 Pekkala was amazed
60 Do kapes si nasypte trochu popela, takže vás bude obklopovat jeho pach.
57 Sprinkle the ashed of CHEAP TOBACCO in your pocket so that the smell of it will hang about you.
71 ...i více než DESET tisíc čerstvých růží
70 ...more than 100,000 fresh roses
83 “Proč ho ale zavraždili zrovna oni?”
84 “But why do you think they were the ones who murdered him?”
84 “Myslel jsem, že touhle dobou už budou všichni deportováni?”
85 “I thought you would have driven them away now.”
87 Když před sebou vidím muže s rozříznutým hrdlem, jako teď před chvílí.
87 When I see MEN with theirs THROATS cut like the one lying in front of me
89 Kontrolka na interkomu se rozsvítila
90 The intercom clicked on
90 “Are you certain that all transmissions have been intercepted?”
“Comrade Stalin, there have been no transmission between Kirov and Major Pekkala.” (btw Pekkala není major, opravdu opravdu ne, ale v originále na tom Eastland trvá)
89 “Jste si jistý, že mezi majorem Kirovem a Pekkalou nedošlo k žádné komunikaci?”
“Ano, soudruhu Staline, všechno hlídáme.”
91 “Že nic nepochopil.”
92 “That you have not taught him anything.”
Vzhledem k souvislostem by bylo dobré přeložit to doslovně.
91 Jestli chceš v Borodoku alespoň dýchat
92 if you want to go on breathing in Borodok
Hm.
96 “Od tabáku až po sirky…”
97 “From tobacco, TO RAZOR BLADES, to matchsticks…”
96 Jako by si vzpomněl na něco nesdělitelného (to by jeden čekal nějakou hlubokou myšlenku)
98 As if he recalling some private joke (a ona nepřišla)
97 Jsem válečný veteran
99 I’m a wounded veteran
97 “Co kdybychom to udělali naopak. Jak jste přišel k tomu zranění, nepovíte vy mně, ale já vám.”
99 “Instead of telling me how you received that wound, how about I tell you?”
98 ve velké válce
100 in the war
103 K T se však otočil příliš pozdě.
A to bylo to poslední, než se mu zatmělo před očima.
105 Too late, Pekkala spun around to meet T.
That was the last thing he rememberd.
105 “Už zase?”
107 “He did it again?”
105 “Nějaké zprávy O Pekkalovi?”
108 “What is the news FROM Pekkala?”
108 Rvačka Tarnowski, Sedov, Pekkala se do toho poněkud zamíchal a zavřeli Pekkalu
„Jak dlouho tady budu?“
[Sedov]„Týden. To je obvyklý trest za rvačku.“
„Vždyť jste se prali vy.“
„No ale vás chytli.“
„A co Tarnowski?“ zeptal se Pekkala.
„Když přišly stráže, řekl jim, že jste si začal. Někdo musel být potrestán.“
Neměla by ta věta znít: „Vždyť jste se pral vy.“ ?
111 “Málem jste mi zlomil čelist, sakra,” zabručel Pekkala.
114 “You damn near broke my jaw,” said Pekkala.
117 “Tu výzvu, kterou jste před toho muže postavil, můžete ještě zvážit.”
120 “I BEG YOU to reconsider the challenge you have brought against this man.”
124 “Slyšeli jsme, že jsi detektiv.”
128 “Heard you WERE a detective.”
128 “To klidně můžu změnit.”
133 “I can take care of that.”
(ve smyslu někoho zabít)Hm.
Nechápu, proč z ničeho nic na s. 146 Savuškin Pekkalovi tyká, aby mu na s. 147 zase vykal.
Zatímco Pekkala mu celou dobu vyká, aby mu na s. 147 tykal. Proč?
155 Na Pekkalu dopadlo těžce jako kladivo na holou lebku
161 struck Pekkala like a hammer to his skull
160 cestou zavadil o špagát, kterým se rozsvěcelo světlo
167 on his way he yanked the dirty pull-string of the light.
Což neznamená, že by byl nešikovný, ale zhasl světlo, protože doufal, že se ve tmě schová.
160 Možná to vezme s klidem
167 He might laught it off
161 Baterka ho oslňovala, tak držel ruce před sebou, ABY VIDĚL.
168 Still blinded by the torchlight and holding up his hands TO SHIELD HIMSELF.
164 zástupce turecké ambasády
171 He was a courier for the Turkish Embassy
167 “Už jsem se s ním smířil.”
175 “We had already made our peace.”
173 Pekkala seděl NA kuchyňském stole
181 Pekkala had been sitting AT his kitchen table
174 který se vrací, aby to našel
182 was retracing HIS STEPS to find it
181 “Polož ty hrnce,” řekl mu, “a pojď za mnou.(…) Pokládáte spoustu otázek, inspektore.”
Proč se změnilo tykání na vykání?
184 “Tarnowski?” řekl. “Sedove, jste to vy?”
193 “Tarnowski?” he CALLED. “Sedov, is that you?”
Jelikož volal do temné jeskyně, tak “řekl” není dost výstižné.
184 Od toho večera před jeho domkem, kdy POPRVÉ spatřil Kolčaka
194 since the night outside his cottage, when he had LAST set eyes on Kolchak
189 a měli u sebe peníze, ZAPLATIT NÁVŠTĚVU ve Ville Rode
and had money in their pockets PAID A VISIT TO the Villa Rode
192 “O tom si nechte zdát.”
“Nechám, a vy mi ten sen zítra splníte.”
201 “I wouldn’t dream of it.”
“You will, and that is all you’ll dream about.”
202 “Nenapadlo tě… (…) Proč mi to říkáte?”
Další nelogická změna tykání/vykání.
221 …ale viděl jste, jak Pekkala žije? (…) Jaká jí jídla. Jaký nosí kabát.”
234 “Have you seen the way Pekkala lives? (…) The food he eats? The coats he wears?”
221 “Jde o víc než…”
“Ale mluvíme také o Pekkalovi.”
234 “We are talking about…”
“But we also talking about Pekkala.”
Na s. 222 dostane Kirov svůj Stínový průkaz, což znamená, že mu tam přidají jednu stránku. Pokud přeložíte „booklet“ jako „průkazka“ - nutně se to musí rozklížit.
222 Stalin podepsal jeden list, VLOŽIL HO DO PRŮKAZKY a podal ji Kirovovi.
236 Stalin OPENED the booklet, scribbed his signature inside and held it out to Kirov.
Navíc na s. 223 - Kirov pohlédl na stránku, která nyní přibyla do jeho průkazu.
234 na tu džunglí PÁNVÍ, kterou vytvořil v jejich kanceláři
249 and the POTTED-PLANT jungle he had made of their office
A to je Kirov na své rostlinky v květináčích tak pyšný.
234 chvíle, které spolu strávili…
249 the time they’d spent WORKING together…
244 Co když ho najdu, ale bude už moc pozdě? Co když ho ti parchanti zabijí?
260 What if I do find him but it’s too late and those bastards HAVE KILLED him?
262 a dozen times
246 desetkrát
255 …muži schopní. Jeho jediným cílem bylo přivést Pekkalu zpět živého. Nenápadně vytáhl zbraň a ujistil se, že je nabitá.
271 …men might do. AS FOR THE CONVICTS, HE DID NOT CARE IF THEY ESCAPED. His only purpose now was to bring Pekkala back alive. WITH FEAR PRICKLING HIS SKIN, Kirov took out his gun and made sure it was loaded.
259 “Pojďte za mnou.”
276 “Walk with me.”
259 “JÁ bych chtěl vědět ještě jednu věc.”
276 “There is something else I wanted YOU to know as well.”
260 “Nebo do toho půjdete JEN VY sám?”
277 “…or ARE WE to manage this just by OURSELVES?”
260 “Za touhle hranicí je 200 mužů, kteří utekli z Ruska PŘED Stalinem.”
A s nimi vybojují svobodnou Sibiř? Opravdu to po tom packalovi někdo četl?
277 “There are OVER 200,000 men who fled STALIN’S Russia.”
263 Vysvětlil, že by zůstal v Číně.
280 I explained that HE could stay behind in China.
264 kteří kopali bedny
282 who were digging
265 “Za to BY váš strýc život nepoložil.”
283 “Your uncle did not die for that.”
269 “Musím se vrátit.”
287 “I must HE getting back.”
273 “Tak si seberte, co je vaše, a můžete běžet!”
291 “Then take what you CAN and go now!”
273 “Možná se jednoho dne ZASE sejdeme na druhé straně.”
292 “Perhaps, one day, I’ll see you on the other side.”
“I’ll see you on the other side” je tradiční (a Pekkalovo oblíbené) rozloučení. “Zase” nedává smysl.
274 poslední oběť války (…) chce Stalin i moji hlavu…
293 the last casualty of a war (…) Stalin intend to make a casualty of me as well.
274 jestli mu nepřivezu
293 WE do not bring him
275 “Jak mi jednou řekl car, ten úkol svěřuji jen vám a nikomu jinému.”
295 “As the Tsar once said to me, this is a task I trust to no one else.”
viz s. 269 “Jděte napřed, Pekkalo,” řekl car. “Musím ještě přepočítat zásilku. Každý prut je třeba zapsat. A ten úkol nesvěřuji nikomu jinému než sobě.”
288 “You go on ahead, Pekkala,” said the Tsar. (…) "This is a task I trust to no one else."
275 …protože to, přísahám Bohu, opravdu netuším
294 …because BELIEVE me I don’t know
Nějak mu ušlo, že jsou ve stalinském Rusku a Kirov se Boha prostě nedovolává.
278 osmělil se Pekkala
297 said Pekkala
V doslovu je opraven rok založení Československa, Eastland trvá na roce 1919.
Není mi jasné, proč Eastland začal počítat od roku 1920, aby se po osmnácti letech dostal do roku 1938 (ale Mnichovská dohoda mu zjevně připadala důležitější než březen 1939).
V překladu pak není za dalších 18 let, ale za dalších 30 let, takže jsme (na rozdíl od Eastlanda, který si nám zjevně spletl s Maďarskem) v roce 1968.
155 …a jedné parné srpnové noci roku 1918 povražděni.
Tady je chyba u Eastlanda. Nechal chudáky Romanovce povraždit až v srpnu.
s. 275
Přenést pruty z lesa trvalo Pekkalovi dvě hodiny. (...) jak Pekkala zápolí s váhou prutů, které tahal vždy po třech najednou. (...). celkem 312 prutů
No, takže 312:3=104. Takže šel na Sibiři, promrzlý a hladový, od kolejí k mýtině a od mýtiny ke kolejím, nesl 3 zlaté pruty (bratru 24 kilo) a zvládl to za dvě hodiny? To měl na jednu cestu tam a zpátky 1 minutu a 9 vteřin?
Není to trochu málo, Antone Pavloviči?