This is an alternate cover edition for 9788954613651
등단 첫 해의 은희경에게 '문학동네 소설상'을 안겨준 작품 <새의 선물>이 출간 15년 만에 새옷을 입고 출간되었다. 1995년 출간된 이래 지금까지 73쇄를 찍으며 꾸준히 독자들의 사랑을 받아온 이 소설은 환멸의 학습을 통해 인간 성숙을 그린 뛰어난 성장소설이자 지난 연대 우리 사회의 세태를 실감나게 그린 재미있는 세태소설이다.
1995년 당시 '문학동네 소설상' 예심 심사위원들은 '만일 이 작품이 떨어진다면 그 이유는 이 소설이 너무 재미있기 때문일 것이다'라고 하였으며, 본심 심사를 맡았던 문학 평론가 김화영은 '삶의 진실에 던져지는 날카롭고 에누리 없는 시선'을 사르트르의 <말>과 비교하며 높이 평가했다.
1995년 무궁화호가 발사되는 광경을 본 내레이터가 아폴로 11호가 달을 향해 발사되던 69년 열두 살 소녀시절을 회상해 보는 '액자소설' 형식이다. 지방 소읍에서 부모 없이 외할머니 슬하에서 살던 소녀가 '나는 삶이 내게 별반 호의적이지 않다는 것을 알았기에 열두 살에 성장을 멈췄다'고 선언한다. 그런 소녀의 눈에는 어른들 삶의 이면이 신비스럽다기보다는 허위에 차 있고 우스꽝스럽게 비쳐진다.
Giản dị và chân thật, câu chuyện làng quê qua góc nhìn một bé gái 12 tuổi. Tự hỏi vì sao tiểu thuyết VN hiếm có những cuốn như thế này mà thừa những cuốn lên gân hay đại ngôn.
4/5 leí este libro hace un par de años en vacaciones, aún hay páginas con restos de arena entre medio. estaba en el liceo todavía, tercero medio probablemente. lo digo porque estudié en liceo de niñas y fue cuando recién pude hacer amigas, cosa que me daba miedo porque no soy muy habladora y me cuesta acercarme a gente que no conozco. a pesar de haber crecido en ese contexto femenino, creo que recién como en segundo medio me empezó a gustar ser mujer -y empezaron a gustarme las mujeres también-. antes las creía ¿tontas?, ¿ridículas? no sabría decir exactamente qué era lo que me pasaba, solo sé que no era agradable. con el tiempo y con la madurez -lo poco de madurez que podría tener alguien de 15 años- me empezaron a caer bien, y valoré mucho más a mis amigas. no tuve contacto con adolescentes varones esa época, no salía a carretear ni tuve pololo hasta que entré a la u. sinceramente cuando estaba en el liceo no me importaba, lo pasaba bien con las chiquillas así que no le prestaba atención a lo otro. cuando entré a primer año y caché que eso no era lo “normal” me dio vergüenza ser tan perna, tan sosa. pero luego recuerdo nuestras salidas al mall chino, pienso en linda linda linda -mi película favorita- y en todas estas historias donde las mujeres no sólo somos elementos del paisaje, y siento que no pude haber elegido otra forma de haber pasado mi adolescencia.
책을 읽다보니 카뮈의 ‘부조리’가 생각났다. 생각할수록 얼마나 어처구니 없는 일인가? 삶은 아무런 감정이나 기대도, 연민이나 실망도 없이 그저 무심하게 흘러가고 있을뿐인데, 우리는 그 우연한 순간들에 대해 끊임 없이 이유를 찾고 의미를 부여하려 애를 쓰곤 한다. 설령 내가 알고 있던 것과는 전혀 다른 기억이 나에게만은 진실처럼 각인되어 내 삶을 뒤흔들고 있을지라도 말이다.
“열두 살 이후 더 이상 성장할 필요가 없었던” 어린 소녀 진희는 너무 어린 나이에 삶을 깨달아버린 듯 하다. 그래서일까, 자신의 상처나 어른들의 불합리함을 늘 아무렇지도 않은듯 냉소적이고 무심하게 바라보려하는 모습은 오히려 안쓰러움으로 다가오기도 한다.
글 마지막의 뜨악한 반전 아닌 반전은, 잊을만 하면 한 번씩 뜬금 없는 경고를 던져주고 있는 삶을 다시 기억하게 한다. “어이없고 하찮은 우연이 삶을 이끌어간다. 그러니 뜻을 캐내려고 애쓰지 마라. 삶은 농담인 것이다. (445p)”
서로 부대끼며 사랑하고 상처받고 자신의 굴레에 갖혀 버리기도 하고 그러다 새로운 관계를 맺기도 하면서 살아가는 이들을 바라보는 열두 살 진희의 통찰력 있는 시선은 그리 부정적이지도 긍정적이지도 않게 덤덤하지만, 그 속에서 느껴지는 정겨움과 은근한 풋풋함에 웃음이 나오기도 한다.
맞다. 삶은 부조리하다. 하지만, 여전히 우리는 그 무표정한 얼굴에 다채로운 의미를 부여하며 살아갈 것이다. 때로는 그 삶이 우리를 속일지라도.
Por algún motivo siento que todos los libros orientales tienen la misma atmósfera. Siento que sus historias son muy similares y ven la vida muy muy parecida... Y las tragedias también son parecidas. El libro es entretenido y rápido de leer.
A masterpiece that delicately portrays the emotions and sensibilities of Korean women. The protagonist’s inner struggles and the complexities of human relationships offer a timeless narrative that anyone can relate to. Through the story, the author deeply explores the pain and growth that women experience within societal constraints, faithfully revealing a distinctly feminine perspective.
Witty, deep and a clever book. The story follows about a precocious 10 year old Jinhee, who is the voice of the narrative. She observes her surroundings, characters in her life, mostly adults. The writer excelled in describing human emotions and behaviours.
Eun Heekyung tiene un estilo muy marcado que hace que sus historias súper llevaderas, aún en los contactos sociales en los que acontecen. "El regalo del ave" tiene critica, desigualdad y humor, no cae en ningún momento en golpes bajos innecesarios. 3.5
Một quyển sách tuyệt vời, chỉ là dịch giả hình như không hiểu cách diễn đạt lắm thì phải. Đôi đoạn cứ lủng củng, xem vào mấy phiên âm tiếng Hàn chẳng chú thích gì cả
Excellent récit d'une coréenne, pré-adolescente dans la fin des années 50. Les émois de cette jeune fille qui découvre l'amour, malgré un éveil et une maturité évidente ! On y découvre également les us et coutumes coréens dans cette époque où elle se construisait...
Les Boîtes de ma femme, lu en plusieurs morceaux (nouvelles par nouvelles) pour la fiche de lecture du cours d'Études Littéraires, L3 de LLCER à Paris Diderot (P7)