“And thus, ever since,
Because I couldn’t resist meddling,
Whereas rabbits were as big as deer before
We’ve become as small as a single slice of meat.
All of my kind from now on
Are going to have to be as small as this.
Therefore, rabbits of the future, take heed not to make mischief!
So said the Chief of Rabbits as he died.”
*
“And the humans now lived their lives
Without danger, without hunger,
And seeing this I was content.
For I am already old, already weak,
And I am already thinking of going to heaven
And though I could not leave while the world I protect,
The world of humans, is menaced by famine
While the people are dying of hunger,
Yet now my worries have abated,
And leaving the strongest, the young heroes
To look after the world of humans,
Now at last I am about to go to Heaven.
So said the Owl God, the protector of the land
As he ascended to Heaven.”
*
4.5. this was a really interesting read, although I wish the book itself had been better produced (typos, formatting errors, non-justified text in the prefatory material). the fact that all of the kamui yukar included here are first-person narratives whose speakers are only identified in the third person in their final lines (if at all) would be striking in and of itself, but on top of that it’s absolutely fascinating that the majority of these yukar are not addressed to humans at all: they are, as in the example from the Chief of Rabbits above, predominantly directed towards other kamui/gods/animals of the speaker’s/singer’s kind, often as warnings against disturbing what the introduction describes as “the vital balance and commerce between the two worlds” (ainu/human and kamui/spirit/god). that these songs have come to be passed to and through humans at all seems to be, in fact, incidental to most of them: humans are neither their composers nor their intended audience.
going to be thinking about these for a while.