`В нашей пишущей стране пишут даже на стене. Вот и мне пришла охота быть со всеми наравне!` Так в шутливом интервью объяснил когда-то Леонид Филатов, с чего это он вдруг взял и сочинил `Про Федота`. Его сказки - блистательные, искрометные, живые - не перестают смешить и восхищать нас.
Содержание
Предисловие Про Федота-стрельца, удалого молодца (По мотивам русского фольклора) Большая любовь Робин Гуда (По мотивам английского фольклора) Любовь к трем апельсинам (По мотивам Карло Гоцци) Сукины дети Свобода или смерть Стихи и песни Литературные пародии
Leonid Alekseyevich Filatov (Russian: Леонид Алексеевич Филатов) was a Soviet and Russian actor, director, poet, pamphleteer, who shot to fame while a member of troupe at Taganka Theatre under director Yury Lyubimov. Despite severe illness that haunted him in the 1990s, he received many awards, including the Russian Federation State Prize and People's Artist of Russia in 1996.
Леонид Алексеевич Филатов советский и российский актёр, режиссёр, поэт, публицист, народный артист России (1996), лауреат Государственной премии РФ в области кино и телевидения, лауреат премии «Триумф».
"Сказка..." - это тот невыносимо редкий случай, когда шедевр можно распознать с первого же прочтения. В 1987 я купил в киоске "Союзпечати" очередной номер "Юности", полистал его, увидел фотографию Филатова, начал читать - и на 20 минут остановился прямо посреди тротуара. Это было какое-то абсолютное, небывалое слияние с текстом. Четверостишия запоминались так, будто я их сам написал, как будто я их уже знал когда-то, как будто текст не шёл ко мне со страницы, а всплывал прямо в голове. Было потрясающее ощущение, что если я сейчас закрою журнал, речь рассказчика не прервётся, что он будет рифму за рифмой раскладывать передо мной легчайшие пасьянсы изумительных строчек прямо из ниоткуда.
Вечером я примчался на репетицию СТЭМа с журналом, из которого уже грозили выпасть зачитанные страницы, распахнул дверь и попытался напугать народ криком "А вы это читали?!!!". Дружный хохот и развёрнутые цитаты из "Сказки..." были мне ответом. Текст знали уже все, и все были убеждены, что ставить эту штуку надо немедленно. Но очень скоро убедились, что - увы, никак. "Сказка..." не отрывалась от бумаги, на сцену идти не хотела. Зачем? Она уже была внутри читателя, и театру, искусству внешнему, делать с ней было уже нечего. Написав "Федота", Филатов сделал с ней и с читателем и зрителем всё, что следовало, ничего не оставив интерпретаторам.
The Tale of Fedot-strelets is a satirical play in verse written in 1985 by Leonid Filatov and is hugely popular in Russia. Leonid Filatov was primarily an actor, though he also directed theatre and films and wrote a number of books of which Fedot-strelets is by far the most popular. I have stumbled across a translation into English here: http://samlib.ru/a/alec_v/fed-rus-eng... which may give an English speaker some idea of this book though, inevitably, it is just a shadow of the original as a lot of the humour is in the particular phrasing used by Filatov which is untranslatable.
The play is written in folk fairytale style with some modern terminology woven in to comical effect and you can often hear Russian people using phrases from the book without even realising they are doing so, because many have since become colloquialisms. All the characters are common Russian folklore figures which a Russian audience will recognise immediately.
The main cast:
Fedot, a wise cracking, vainglorious and incredibly lucky hunter/soldier:
The Tsar, a petty and malicious tyrant and an old lothario:
Marusja, a beautiful maiden of typical Russian folklore stock, one who will cook, clean, pander to the man's every whim, play the violin and solve every problem that he has ever had:
They all seem to have huge sad eyes. Don't think the one in the picture turned into a bird of any kind but plenty of them do turn into pigeons, swans, doves and the like. In Russian folklore there were even two types of bird women, Alkonost and Sirin, which I find fascinating. Both used to sing heavenly songs with the former making you forget everything and the latter being prophetic.
Baba Yaga, a forest dwelling evil witch:
The General, a lazy fool happy to follow all orders:
The tale is narrated by the jester who makes a number of shrewd observations along the way and starts with Fedot being ordered by the Tsar to bring a pheasant or a grouse from the hunt. While on this task, Fedot comes across a pigeon who begs him to spare her life and then turns into the beautiful maiden, Marusja. Unsurprisingly, Fedot is not the only one who thinks that Marusja is a real find. Having learned of Marusja from the General, the Tsar sends Fedot on a number of quests thought up by Baba Yaga in an attempt to kill him off on the sly so that the Tsar may marry Marusja, finally sending him to get that which cannot exist. There are a number of side characters including the Tsar's daughter, a spoilt princes who the Tsar tries to marry off to every foreign envoy (including one from a tribe of cannibals) and her nurse, an old woman with a sharp-tongue.
I really love this book but, I guess, when it comes right down to it, it's not a literary masterpiece by any stretch and my love for it has probably more to do with my own nostalgia than anything else. Plus it's really funny (in Russian at least). However, while not being an original folk tale itself, this book is closely based on one and does provide a very accurate and humorous look at the quintessential Russian fairytale and also represents an excellent example of the social and political satire in Russia both at the time when the book was written but also throughout most Russian history, with the Tsar and the General being caricatures of the political and executive powers, respectively, and Fedot representing the people.
Великолепная поэтическая сатира, от каждой строчки которого получаешь неимоверное удовольствие и улыбку на лице бонусом. Книга - сборник из нескольких сочиений автора, а не только "Федот", как можно подумать по обложке. Читается на одном дыхании. Советуется всем, у кого есть чувство юмора и любовь к красивым слогам и рифмам.
Ну что вообще можно сказать про сатирическую поэму, которая в народе разошлась на цитаты и анекдоты. Поэму (буду называть ее так) проста и в тоже время гениальна и как говорится на злобу дня. Казалось бы, что проще взять довольно известные сказочные истории и легенды, переписать их в легком сатирическом ключе, ан нет надо сделать это изящно, так чтоб давно известные истории не скрипели песком на зубах? Филатову это удалось с блеском, читается легко и приятно. Есть царь-батюшка, который самодур, работяга, служивый Федот, Марья-искусница, исполнительный, не шибко умный генерал и куча другого мелкого народу. Все они своеобразные карикатурные персонажи, в которых вполне можно разглядеть представителей дня сегодняшнего, как будто сними маску с царя и увидишь под ней российского президента, а сними с генерала явится в мир Медведев или еще кто-то. Еще всегда было интересно откуда пошло название России – Расея, так вот жеж тут и есть, Филатов так ее и называет, хотя скорее всего придумано не им, а просто пережитки старорусского разговорного языка. Сама поэма похожа на стихи Чуковского, легкостью и простой изложения, но вот только с более крепкими выражениями.
Ни разу не удивлён, что у некоторых людей эта книжка стала настольной.
Короткий жанр я обычно не жалую, но долгий юмор может приедаться, а здесь вышло достаточно искромётно. Особое удовольствие получил от языка. Увы, иностранцам, скорее всего, будет достаточно тяжело вникнуть в суть из-за обилия фонетических приёмов – если, конечно, не в самих приёмах суть. Тогда точно пиши пропало.