Jump to ratings and reviews
Rate this book

Multiples: 12 Stories in 18 Languages by 61 Authors

Rate this book
Like Chinese whispers, the rules of this literary game are simple: the first writer translates an unknown story into English, which a second writer then translates into a different language, and a third translates back into English, and so on, down the line. As the stories are told and retold, out of English and in again, they are transformed, twisted and turned into something new. Featuring an all-star international line-up of writers from Zadie Smith to Alejandro Zambra, via Jeffrey Eugenides, Laurent Binet, Javier Marias, David Mitchell, Colm Toibin, Etgar Keret and Sheila Heti, this collection is pure literary entertainment. Playful, provocative and wilfully inventive, Multiples asks fascinating questions about the relationship between a translation and a version, about the art of storytelling, and about the way that our individual linguistic choices reflect our shared cultural prejudices. Here, we see not so much what is lost in translation, but what is found.

448 pages, Hardcover

First published September 1, 2012

9 people are currently reading
489 people want to read

About the author

Adam Thirlwell

36 books91 followers
Adam Thirlwell was born in 1978 and grew up in North London. He is a fellow of All Souls College, Oxford and assistant editor of Areté magazine.

His first novel, 'Politics', a love story with digressions, was published in 2003, and his second book, 'Miss Herbert: A Book of Novels, Romances & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes', in 2007. 'Miss Herbert' won a 2008 Somerset Maugham Award. His third novel is 'The Escape' (2009).

In 2003, Adam Thirlwell was named by Granta magazine as one of twenty 'Best of Young British novelists'. He lives in Oxford.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
14 (19%)
4 stars
29 (39%)
3 stars
24 (32%)
2 stars
4 (5%)
1 star
2 (2%)
Displaying 1 - 10 of 10 reviews
Profile Image for nelkku.
89 reviews3 followers
May 31, 2015
It feels like this whole book is one big, sincere plea to please pay your translators a living wage. (which, yeah. Translation is hard. Please pay your translators a living wage.)
Profile Image for Lee Cross.
68 reviews1 follower
August 21, 2013
Very interesting book in general, worth reading you have the time and the interest in the art of translation, with the short stories themselves being good to boot.
Profile Image for Heiko Idensen.
3 reviews7 followers
July 7, 2014
Der multiple Roman (German Edition)
by Adam Thirlwell

Wunderbare Theorie-Fiktionen mit wild ausgesuchten literarischen Beispielen ...
meine Highlight sammeln sich mit der Zeit hier:
https://kindle.amazon.com/work/der-mu...

* wonderful theory.fictions - - dc y                   with a lot of pential and maclr gaf d ,,,

Profile Image for Paula Corker.
174 reviews3 followers
June 23, 2022
Very interesting concept so pleased I read it, but found it hard to follow as a bedtime read.
Profile Image for Attila.
427 reviews15 followers
November 4, 2016
Short-stories and essays are translated into English, then into a foreign language, then back to English, then to another foreign language, then back to English... Some translators do their best to be faithful to the original, others adapt it subtly to their own culture, and there are some who completely rewrite the original. After each story there are comments and observations. Recommended for everyone who is interested in the work and methods of translators.
Profile Image for Elie.
16 reviews13 followers
November 22, 2020
Interesting as a concept, but didn't work for me at all. Also I hope that no-one thinks this is how literary translators really operate...
Profile Image for Blair.
Author 2 books49 followers
May 6, 2023
A fun concept that is not as not as interesting as it should be, given the quality of the writers involved (in fact getting all these writers on board is probably the main achievement). It involves multiple translations back and forth across languages and the 'game' is to see how much the original story transforms. Some of the writers are not fluent in the language they translate from and never aim for 'accuracy', so although some stories don't change much at all, others end up vastly different and it becomes an exercise in seeing how individual styles and approaches can imprint themselves.
Profile Image for Katy.
450 reviews7 followers
December 17, 2019
Great concept, occasionally frustrating execution.
Profile Image for Ever Roman.
67 reviews4 followers
November 12, 2020
Es muy interesante, aunque hacia el final se vuelve confuso e incluso pueril. De todas formas, es un libro interesante
Profile Image for Isabel.
23 reviews2 followers
October 17, 2025
The book has an interesting take on the translation of literature and how this changes it’s meanings. However, I often found myself not being able to appreciate the differences in meaning as I am only able to read the English and Chinese translations. Hence, I feel like I could not appreciate the real differences.
Displaying 1 - 10 of 10 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.