Ostatni tom w twórczości poetki pod znamiennym tytułem Wystarczy. Trzynaście ukończonych wierszy, ułożonych chronologicznie, od Ktoś, kogo obserwuję od pewnego czasu (październik 2010) do Mapy (listopad 2011). Noblistka wraca tu do charakterystycznych dla siebie motywów – niesłabnącego zaciekawienia światem, który stale się zmienia, towarzyszącym życiu tajemnicy i niepokoju, przede wszystkim zaś – zadziwienia człowiekiem jako jednostką, zagubioną, a jednocześnie nadającą wszystkiemu sens.
Edycja specjalna tomu ilustrowana jest skanami rękopisów i maszynopisów poetki.
Wisława Szymborska (Polish pronunciation: [vʲisˈwava ʂɨmˈbɔrska], born July 2, 1923 in Kórnik, Poland) is a Polish poet, essayist, and translator. She was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature. In Poland, her books reach sales rivaling prominent prose authors—although she once remarked in a poem entitled "Some like poetry" [Niektórzy lubią poezję] that no more than two out of a thousand people care for the art.
Szymborska frequently employs literary devices such as irony, paradox, contradiction, and understatement, to illuminate philosophical themes and obsessions. Szymborska's compact poems often conjure large existential puzzles, touching on issues of ethical import, and reflecting on the condition of people both as individuals and as members of human society. Szymborska's style is succinct and marked by introspection and wit.
Szymborska's reputation rests on a relatively small body of work: she has not published more than 250 poems to date. She is often described as modest to the point of shyness[citation needed]. She has long been cherished by Polish literary contemporaries (including Czesław Miłosz) and her poetry has been set to music by Zbigniew Preisner. Szymborska became better known internationally after she was awarded the 1996 Nobel Prize. Szymborska's work has been translated into many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
In 1931, Szymborska's family moved to Kraków. She has been linked with this city, where she studied, worked.
When World War II broke out in 1939, she continued her education in underground lessons. From 1943, she worked as a railroad employee and managed to avoid being deported to Germany as a forced labourer. It was during this time that her career as an artist began with illustrations for an English-language textbook. She also began writing stories and occasional poems.
Beginning in 1945, Szymborska took up studies of Polish language and literature before switching to sociology at the Jagiellonian University in Kraków. There she soon became involved in the local writing scene, and met and was influenced by Czesław Miłosz. In March 1945, she published her first poem Szukam słowa ("I seek the word") in the daily paper Dziennik Polski; her poems continued to be published in various newspapers and periodicals for a number of years. In 1948 she quit her studies without a degree, due to her poor financial circumstances; the same year, she married poet Adam Włodek, whom she divorced in 1954. At that time, she was working as a secretary for an educational biweekly magazine as well as an illustrator.
During Stalinism in Poland in 1953 she participated in the defamation of Catholic priests from Kraków who were groundlessly condemned by the ruling Communists to death.[1] Her first book was to be published in 1949, but did not pass censorship as it "did not meet socialist requirements." Like many other intellectuals in post-war Poland, however, Szymborska remained loyal to the PRL official ideology early in her career, signing political petitions and praising Stalin, Lenin and the realities of socialism. This attitude is seen in her debut collection Dlatego żyjemy ("That is what we are living for"), containing the poems Lenin and Młodzieży budującej Nową Hutę ("For the Youth that Builds Nowa Huta"), about the construction of a Stalinist industrial town near Kraków. She also became a member of the ruling Polish United Workers' Party.
Like many Polish intellectuals initially close to the official party line, Szymborska gradually grew estranged from socialist ideology and renounced her earlier political work. Although she did not officially leave the party until 1966, she began to establish contacts with dissidents. As early as 1957, she befriended Jerzy Giedroyc, the editor of the influential Paris-based emigré journal Kultura, to which she also contributed. In 1964 s
Poslednja Šimborskina zbirka pogađa pravo u centar. Nema vatrometa, nema spektakla, nema velikih gestova, ali ima dirljive svedenosti i deljenja dragocene usamljenosti. Kod Šimborske svet se može dodirnuti. Tu je, čak i kad mi nismo.
UZAJAMNOST
Postoje katalozi kataloga. Postoje pesme o pesmama. Postoje komadi o glumcima koje igraju glumci. Pisma povodom pisama. Reči koje služe za objašnjenje reči. Mozgovi zauzeti studiranjem mozga. Postoje tuge zarazne poput smeha. Hartija koja potiče od samlevene hartije. Viđeni pogledi. Padeži koji se menjaju po padežima. Velike reke s ozbiljnim učešćem nevelikih. Šume do ivica obrasle šumom. Mašine predodređene za izradu mašina. Snovi koji nas iznenada bude iz sna. Zdravlje je neophodno za povratak zdravlja. Stepenice koje istovremeno vode na dole i na gore. Naočari za traženje naočara. Udah i izdah. I s vremena na vreme, čini se, mržnja mržnje. A na kraju krajeva neznanje neznanja i ruke zaposlene pranjem ruku.
A small collection with 13 poems - the last poems of Wislawa Szymborska.
Thanks to the Internet, I had already read few poems of Szymborska translated in English. This is the first collection that I read as a book and interestingly this is her last collection and I read it in Italian translation.
But then, the simple and direct nature of Szymborska's poems which I appreciate highly is also present and is easily visible. I specially loved the poems: La Mano, Lo Specchio, Nel Sonno and La Mappa.
An Excerpt from the poem La Mappa:
Amo le mappe perché dicono bugie. Perché sbarrano il passo a verità aggressive. Perché con indulgenza e buonumore sul tavolo mi dispiegano un mondo che non è di questo mondo.
Bardzo mi się podobały, urzekły mnie swoją prostotą, ale jednocześnie głębią. Moi faworyci to zdecydowanie: "Ktoś, kogo obserwuję od pewnego czasu", "Łańcuchy", "Na lotnisku" oraz "W uśpieniu". 🖤
Wislawa Szymborska nasceu na Polónia em 1923. Iniciou a sua vida literária durante a segunda guerra mundial.No fim da guerra dedica-se aos estudo/estudos* Wislawa Szymborska em 1996 torna-se mundialmente conhecida ao vencer o Prémio Nobel de Literatura. ~~~ Autotomia
Diante do perigo, a holotúria se divide em duas: deixando uma sua metade ser devorada pelo mundo, salvando-se com a outra metade.
Ela se bifurca subitamente em naufrágio e salvação, em resgate e promessa, no que foi e no que será.
No centro do seu corpo irrompe um precipício de duas bordas que se tornam estranhas uma à outra.
Sobre uma das bordas, a morte, sobre outra, a vida. Aqui o desespero, ali a coragem.
Se há balança, nenhum prato pesa mais que o outro. Se há justiça, ei-la aqui.
Morrer apenas o estritamente necessário, sem ultrapassar a medida. Renascer o tanto preciso a partir do resto que se preservou.
Nós também sabemos nos dividir, é verdade. Mas apenas em corpo e sussurros partidos. Em corpo e poesia.
Aqui a garganta, do outro lado, o riso, leve, logo abafado.
Aqui o coração pesado, ali o Não Morrer Demais, três pequenas palavras que são as três plumas de um vôo.
These were poems Szymborska was crafting at the time of her death. They are unfinished and not up to the author's standards of excellence, but in many you can see the germ of what is to come, if only she had lived to see it through. The decision to publish them was, of course, made by her editors. As often happens with dead famous writers, post-humous material is usually of interest for scholarly, more than literary reasons. To me, the section titled In Place of an Afterword was indeed of interest because it afforded me the chance to go behind the scenes into the poet's working mind. In this brief collection I would highlight "There Are Those Who", "Chains", "While Sleeping" and especially "To My Own Poem" as the most accomplished. I am sure they would have eventually found their way into a gem of a collection, had Szymborska been allowed more time. No matter. For me, nothing will ever top the excitement of a young man of 22 bicycling through the flat, sandy expanse of Swinoujscie beach on the Baltic, rushing to get to the train station on time, a volume of Nic dwa razy (Nothing Twice) newly jammed into his backpack by his summer love whom he would never see again, and later during the train's seemingly slow stride through East Germany devouring the beautiful poems that would forever leave the lover's imprint in his heart.
Nie znam się na poezji wystarczająco żeby napisać coś błyskotliwego, więc ograniczę się do wymienienia moich faworytów z tego tomiku: Każdemu kiedyś i Dłoń 🙂
Provo un amore fulminante per questa donna, per le abbaglianti schegge di specchio delle sue intuizioni, per la sua capacità di cogliere l'attimo che illumina. Ma riuscire a cavar fuori un volume - per quanto smilzo - da tredici-poesie-tredici, è un'operazione editoriale furbetta al limite del truffaldino.
Pierwsze wiersze, które przeczytałam od liceum. Wiersze czytane bez agresywnej interpretacji narzucanej przez nauczyciela mogą sprawić przyjemność i tak jak autorka pisze je z serca tak ja sercem je czytam. Na pewno wrócę do nich jeszcze wiele razy.
Sì, ricordo quella parete nella nostra città in macerie. Correva fin quasi su al sesto piano. Al quarto c’era uno specchio, uno specchio incredibile, perché era intatto, assicurato con forza.
'' There are catalogs of catalogs there are poems about poems there are plays about actors played by actors letters due to letters words used to clarify words brain occupied with studying brains (...) ''
Essentially beautiful, and graceful in its unfinished state. Sad she could never finish it, but it definately does not mean that the poems contained in this bundle are unfinished. Each and every one is a pearl originating from one of the finest poets Poland has seen in the past fifty years. A must.
C'É CHI C‘è chi meglio degli altri realizza la sua vita. È tutto in ordine dentro e attorno a lui. Per ogni cosa ha metodi e risposte.
È lesto a indovinare il chi il come il dove e a quale scopo.
Appone il timbro a verità assolute, getta i fatti superflui nel tritadocumenti, e le persone ignote dentro appositi schedari.
Pensa quel tanto che serve, non un attimo in più, perché dietro quell’attimo sta in agguato il dubbio.
E quando è licenziato dalla vita, lascia la postazione dalla porta prescritta.
A volte un po' lo invidio — per fortuna mi passa.
COERCIZIONE Mangiamo vite altrui per poter vivere. Maiale deceduto con crauti defunti. Il menù è un necrologio.
Anche l’uomo più buono addenta e digerisce qualcosa di ammazzato perché il suo cuore tenero non cessi di pompare.
Anche il più lirico tra i poeti, anche il più austero tra gli asceti mastica e inghiotte qualcosa che pure era vivo e cresceva.
Non trovo coerenza tra questo e gli dèi buoni. Forse perché un poco creduloni, oppure ingenui, hanno dato il dominio del mondo alla natura. Ed è lei, quella pazza, che ci impone la fame, e là dove c’è fame finisce l'innocenza.
Alla fame si aggregano rapidamente i sensi: gusto, l’odorato e il tatto, e la vista, infatti le pietanze non sono tutte uguali e tanto meno i piatti.
A OGNUNO UN GIORNO A ognuno un giorno muore un proprio caro, tra l'essere e il non essere è costretto a scegliere il secondo.
È duro riconoscere che è un fatto banale, incluso nel corso degli eventi, conforme a procedura,
prima o poi inserito nell’ordine del giorno, della sera, della notte, di un pallido mattino;
scontato come una voce dell’indice, come un paragrafo del codice, come una data qualsiasi del calendario.
Ma è il diritto e il rovescio della natura. Il suo omen e amen distribuiti a caso. La sua casistica e la sua onnipotenza.
Solo ogni tanto ci mostra un po’ di cortesia — i nostri cari morti ce li butta nei sogni.
RECIPROCITÀ Ci sono cataloghi di cataloghi. Poesie sulle poesie. Drammi su attori recitati da attori. Lettere a causa di altre lettere. Parole per spiegare le parole. Cervelli intenti a studiare il cervello. Tristezze contagiose come una risata. Carte che provengono dal macero di carte. Sguardi veduti. Casi declinati secondo i casi. Fiumi grandi con serio contributo dei piccoli. Boschi ricoperti di bosco fino al ciglio. Macchine adibite a fabbricare macchine. Sogni che all’improvviso ci destano dai sogni. Salute necessaria per tornare in salute. Tanti scalini a scendere quanti sono a salire. Occhiali per cercare gli occhiali. Respiro che inspira ed espira. E almeno una volta ogni tanto ci sia l’odio dell’odio. Perché alla fin fine c’è l’ignoranza dell’ignoranza e mani reclutate per lavarsene le mani.
Citaat : Hij komt niet in groten getale./ Schoolt niet talrijk samen./ Neemt niet massaal deel./ Viert niet uitbundig./ Uit 'Iemand die ik sinds enige tijd observeer' Review : Zo is het genoeg is het allerlaatste bundeltje van de Poolse Nobelprijswinnares literatuur Wislawa Szymborska (1923-2012). Behalve dertien voltooide gedichten staan in facsimile ook haar onvoltooide gedichten in het Pools. In de achterkaft zit de DVD Einde en Begin, een ontmoeting met de dichteres. Szymborska toont zich ook in deze gedichten weer als de woordkunstenaar die zowel filosofisch als humoristisch uit de hoek komt. Haar poëzie lijkt bedrieglijk eenvoudig maar roept uiteindelijk veel vragen op niettegenstaande alle begeestering en spontaniteit. De bijgesloten documentaire Einde en Begin - Een ontmoeting met Wisawa Szymborska is een reis die gebaseerd is op informele ontmoetingen met de dichteres in Polen, en op een aantal van haar belangrijkste gedichten.
Szymborska heeft haar privéleven altijd zorgvuldig afgeschermd en sinds de toekenning van de Nobelprijs leefde ze zelfs in afzondering. Dat regisseur John Albert Jansen tot twee keer toe bij haar mocht filmen was dan ook uniek. Hij leerde haar kennen als een even gedistingeerde als schalkse en humoristische oude dame. Vóór ze in 1996 de Nobelprijs kreeg, was ze alleen bekend bij de kenners van de Poolse poëzie. Na de toekenning van de prijs werd ze een internationale hype. Het mag duidelijk zijn dat het niet de ambitie was om met Einde en Begin een traditioneel ‘autobiografisch’ filmportret te maken – een poging die gezien Szymborska’s geslotenheid waarschijnlijk ook tot mislukken gedoemd zou zijn geweest. Einde en Begin is een associatieve reis gebaseerd op een aantal kerngedichten en een aantal informele ontmoetingen met onder meer schrijfster en hartsvriendin Ewa Lipska en generatiegenoot en regisseur Andrzej Wajda. Ontroerend ook om de auteur haar eigen werk te zien voorlezen. In het nawoord geeft heeft haar Poolse uitgever Rysznard Krynicki zijn visie op de onvoltooide gedichten en Karol lesman zorgde voor een mooie Nederlandse vertaling.
Dankzij haar transparantie en lichtvoetigheid toont Szymborska zich in Zo is het genoeg opnieuw een ware filosofe, die het belangrijker vindt om vragen te stellen dan om deze te beantwoorden. De openheid van haar vragen is telkens weer een uitnodiging aan de lezer, die daar gretig en met groot gemak op ingaat. De eenvoud van haar begeesterde poëzie bezorgde haar wereldwijd een groot en divers leespubliek. Trefzeker, verrassend maar altijd discreet, rondt zij in deze bundel haar oeuvre af. De bijgesloten documentaire Einde en Begin - Een ontmoeting met Wisawa Szymborska is een reis die gebaseerd is op informele ontmoetingen met de dichteres in Polen, en op een aantal van haar belangrijkste gedichten. Szymborska heeft haar privéleven altijd zorgvuldig afgeschermd en sinds de toekenning van de Nobelprijs leefde ze zelfs in afzondering. Dat regisseur John Albert Jansen tot twee keer toe bij haar mocht filmen was dan ook uniek. Hij leerde haar kennen als een even gedistingeerde als schalkse en humoristische oude dame. Wisawa Szymborska (Polen, 1923-2012) studeerde taal- en letterkunde aan de universiteit van Krakow. Ze werkte als redacteur bij een literair tijdschrift en begon in de jaren vijftig te publiceren. Gaandeweg werd ze de populairste dichter van Polen. In 1996 werd Szymborska bekroond met de Nobelprijs voor Literatuur. Bij De Geus verschenen eerder haar bundels Dubbele punt en Hier.
9/10 Powściągliwość to zabieg który długo uważałam za wadę, a nawet za skazę poezji współczesnej. Mimo że nadal jestem fanką przepełnionych środkami stylistycznymi wyegzaltowanych do potęgi wierszy, Szymborską czytało mi się naprawdę przyjemnie. Czuję teraz, że te niedopowiedzenia i suchość językowa to styl potencjalnie cięższy do osiągnięcia, szczególnie po lekturze esejów Orwella (“It is easier—even quicker, once you have the habit—to say “in my opinion it is a not unjustifiable assumption that” than to say “I think”). Oczekiwania co do poetki miałam i wciąż mam spore, chciałabym by przekonała mnie do poezji współczesnej i nauczyła mnie ją doceniać. Myślę jednak że nie są to oczekiwania wygórowane, choćby przez wzgląd na Nobla, i raczej nie nieosiągalne, patrząc na mój odbiór pierwszego spośród dwunastu tomików.