يضم هذاالكتاب خمسين قصيدة من ديوان الشعر العالمي لشعراء مختلفين من أربعة أركان المعمورة. القصائد كلها مترجمة عن الإنجليزية (وبعضها مترجم عن لغات شعرائها الأصلية) . قصائد كتبها أصحابها في وجه الإرهاب والعنف المادي والرمزي والاستغلال والقهر والقمع والسجن والنفي والاضطهاد العنصري والتهميش الاجتماعي والسياسي، سواء أكان ذلك من قبل أفراد وجماعات ودول أم كان ضد أفراد وجماعات ودول ، حيث من الصعب أن نجد ثقافة من الثقافات ، بما في ذلك تلك التي تدعي الديموقراطية والليبرالية ، لم تلجأ إلى وسائل استثنائية لتحقيق أهدافها ، أو على الأقل لكسر شوكة معارضيها وكتم أصواتهم.
Various is the correct author for any book with multiple unknown authors, and is acceptable for books with multiple known authors, especially if not all are known or the list is very long (over 50).
If an editor is known, however, Various is not necessary. List the name of the editor as the primary author (with role "editor"). Contributing authors' names follow it.
Note: WorldCat is an excellent resource for finding author information and contents of anthologies.
خمسين قصيدة بالعربية من مختلفة دول العالم كتبت بدماء شعراء وشاعرات مناضلين ومناضلات جميعهم تعرضوا للمضايقات البوليسية، التعذيب النفسي والجسدي، الاعتقال، النفي، القمع، الاعدام، الانتحار، السجن...الخ. قصائد مؤثرة تخاطب ضميرك وروحك كانسان. إنهم أصوات الضمير الذين قالوا كلمتهم في وجه الظلم والقمع والاستبداد السياسي...
هذه القصائد صادمة وما تأكدت منه بعد قراءتها هو أن الشعر بالرغم من أنه يضربني إلا أنه لا يؤلمني ولكنه مع ذلك يترك أثراً عميقاً بداخلي هذا أجمل ما في الشعر... مؤثر بشكل لا تتوقعه ودائماً يجعلك تندهش لتلك الرسائل المستورة بجماليات خادعة تغويك في البداية ثم تعريك في النهاية لتجد نفسه أمام المعنى فقط.. إما أن تفهمه وإما ستضيع عليك الفرصة هذه القصائد يمكن تأويل أسطرها الشعرية بأكثر من طريقة وهنا ينبع جمالها القوي والحقيقي فهي مفتوح للتأويل قصائدي المفضلة من هذا الديوان:
البذور لـلكردي العراقي شيرمو بيكه س هدية للإيرانية فروغ فرخزاد إلى الملازم د. الذي قام بتعذيبي للشاعرة الجزائرية ليلى الجبالي دثروني - ريتا مبوبي باباس من ذا الذي لا يريد؟ - آمارجيت شاندان هبوط الليل في السجن - فايز أحمد فايز
تحتاج لقراءات متعددة فهي عميقة ومؤثرة. بعض القصائد مبهمة وأخرى غامضة ونادرا ما أجد قصيدة أعتبر أنها مشوشة المعنى أو مربكة لكن غالباً كانت الرسائل واضحة لي واستطعت التواصل معها.. وربما يعود السبب لأنني تعايشت مع الكثير من تلك المشاعر التي عبروا عنها رغم أني لم أجرب لا نفي ولا إعدام ولا تعذيب في المعتقلات.... أشكر المترجم وطبعا أشكره أكثر على المقدمة المفيدة والغنية بالمعلومات التي كتبها عن الشعر وترجمة الشعر
جميلة اوي اوي الكتب اللي بتيجي فجأة كدا بدون تخطيط ولا أي حاجة
بتمشي و ببص على كتب اللي ع الرصيف لقيت عدد الدوحة دا ببص على الكتاب الهدية لقيته شعر عالمي و ترجمة طلعت الشايب فاشتريته، جربت لترجمة الشايب قبل كدا رواية الحرير و كانت جميلة دا غير ان العدد لونه موف اصلا :))
الكتاب جميل اوي و الترجمة حلوة، صحيح بردو بيبقى فيه ساعات فصلان ف النص و قصايد مش مفهومة اوي بس ف العموم القصايد حلوة اوي معرفش معظم الشعرا اللي ترجم لهم، ف آخر الكتاب فيه تعريف و نبذة صغيرة عنهم
م القصايد الحلوة
اليوم .. لأول مرة و بعد سنين طوال أرتدي ثوبًا جديدًا لكنه قصير جدًا على حزني ضيق جدًا على محنتي كل زِر أبيض من أزراره يسقط مثل دمعة، من ثنياته، ثقيلة كأنها حجر
هذه الأنتولوجيا لقصائد من الشعر العالمي تضمّ ٥٠ قصيدة مختارة لشعراء من أكثر من ٢٠ دولة، أغلبهم من الكبار الحائزين على جائزة نوبل، حرّرها و ترجمها 'طلعت الشايب' و أصدرها وزارة الثقافة في قطر.
في مقدمة الكتاب القصيرة يتحدث 'الشايب' عن آليات و منهجية ترجمة النص الشعري كعملية توازي في ابداعيتها التأليف.
وجدت اللغة الشعرية في كثير من هذه القصائد [أسميها نصوص نثرية شعرية أو قصائد دون تمايز، لا أريد الانزلاق في الرمال المتحركة للنقاش الذي لا ينتهي حول فوارق و قواعد و خصائص الشعر الايقاعي الموزون و الشعر النثري الحديث الحرّ] باهتة في قدرتها على الإدهاش و ضعيفة في التأثير.. برأيي الشخصي حتى القصائد المختارة للعظماء مثل حكمت، ريتسوس، كافافي، ميلوش و غيرهم لا تتمايز بحيث كانت هي الأخرى الأقل جمالية في انتاجهم الشعري.
أغلب القصائد المختارة هنا ذاتية و سياسية و وطنية، مفعمة بعبارات و صور ذات طابع ثوري و سوداوي و تشاؤمي. اذ تتناول هذه القصائد موضوعات الحرية و النفي و الاقصاء و الاغتراب و القمع و السجون، ما دفع بالمترجم الى عنونة مجموعته من المختارات ب"أصوات الضمير". فهذه القصائد هي لسان حال ضمائر الشعراء و وسيلة التعبير عن بواطن و اعتمالات ذواتهم المكبوتة و المقهورة و المحاصرة، يصورون فيها فنياً صراعاتهم و معاناتهم و انكساراتهم و همومهم الوطنية في مواجهة قيود و أصفاد ظرفية و انتكاسات واقعية واجهتهم في مراحل حياتية سوداوية كانت قد أثقلت كاهلهم و تركت تأثيراً سيكولوجياً عميقاً فيهم. إن قصائد هذه الأنتولوجيا تتميز بجمع قصائد لها روحيّة خاصة تتكشّف فيها حالة الشاعر النفسانية لأنها تنقل معاناته في محن الأسر و الظلم و الاعتقال و الحرب و القهر. فأغلب هذه القصائد ينتمي الى "شعر المقاومة" و "أدب السجون"، الذي بحسب تعريف 'ممدوح عدوان' لهذا الأخير "يكتبه أولئك الذين عانوا السجن و التعذيب، خلال فترة سجنهم و تعذيبهم أو بعدها، أو كتبه الذين رصدوا تجارب سجناء عرفوهم أو سمعوا عنهم". .. حقيقة، لا تقنعني تلك التسميات في تصنيف النصوص، إن على مستوى النثر أو على مستوى الشعر، إلاّ من حيث وظيفتها في تحديد اتجاه موضوعاتها، فالأدب نفسه هو أحد أشكال التعبير الإنساني عن مجمل عواطف و أفكار و خواطر و هواجس الإنسان..
القصائد التي أعجبتني بشكل خاص هي تلك التي أوردها للشاعر الروماني-الالماني اليهودي-الفرنسي 'سيلان' [و إن كنت لا أجد الرابط بين قصيدته التي ضمّنها و بين مجمل القصائد الأخرى، فيما ل'تسيلان' قصائد كثيرة حول المنفى و الحرب و المأساة الانسانية..] كما و قصيدة (الى الملازم د. الذي قام بتعذيبي!) للشاعرة الجزائرية 'ليلى الجبالي':
صفعني على وجهي لم يحدث أن صفعني أحد من قبل صدمة كهربائية.. ثم قبضتك، و لغتك القذرة، نزفت كثيراً.. حتى لم أعد استطيع أن أحمرّ خجلاً! الليل كله قاطرة في معدتي أقواس قزح أمام عيني.. كأنني آكل فمي أغرق عيني.. أياد فوق جسدي كله و كأنني ابتسم و جاء جندي آخر ذات صباح، متشابهان.. كأنكما قطرتا دم. زوجتك.. أيها الملازم.. هل قلّبت لك السكر في فنجان القهوة؟ هل قالت لك أمك إنك كنت تبدو وسيماً؟ هل لمست بأصابعك شعر أطفالك؟ ***
أعجبتني أيضاً ترجمته لقصيدة (الحرية) التي هي الأبرز و الأكثر رواجاً من بين قصائد 'پول إيلوار' [التي نشرتها المقاومة الديغولية خلال الحرب العالمية الثانية و رمتها طائرات الحلقاء كمناشير وطنية فوق المدن المحتلّة لتحضّ السكان على مقاومة الاحتلال] ..
تعرفت من خلال هذه الأنطولوجيا على انتاج شعراء من كوبا و من الپيرو مثل 'سيزار ڤاليجو' . هذه قصيدته (يمشي و على كتفه رغيف) الرائعة
رجل يمشي و على كتفه رغيف.. بعد ذلك.. كيف لي أن أكتب عن صنوي؟ و آخر يجلس، يحكّ جسده، يمسك برغوثاً من إبطه و يقتله.. كيف لي أن أتحدّث عن التحليل النفسي؟ و آخر، بعصا في يده، يلكزني في صدري، هل أتكلّم في الحال مع الطبيب عن سقراط؟ أعرج.. يمرّ ممسكاً بطفل من يده بعد ذلك، كيف أقرأ أندريه بريتون؟ إنسان يرتعد من البرد، يسعل، يبصق دماً.. هل يمكن الإشارة مرة أخرى الى "الأنا الداخلية"؟ و آخر يبحث في الطين عن عظام..عن قشرة ثمرة.. كيف بعد ذلك أكتب عن المطلق؟ من السطح يسقط عامل بناء.. و قبل الظهر يموت، هل بوسعي أن أتحدث عن "بلاغة اللغة"؟ بائع يسرق الزبون في الوزن، هل أواصل الكلام عن "البعد الرابع"؟ موظف البنك يعبث بكشف الحساب، هل يكون لي وجه لأبكي في المسرح؟ منبوذ ينام و قدمه على ظهره، هل أتحدث في الحال مع نكرة عن "بيكاسو"؟ شخص ما يذهب الى جناز منتحباً، هل تراها اللحظة المناسبة للالتحاق بالاكاديمية؟ و آخر ينظف بندقية في المطبخ، أين الأعصاب لكي أتحدث عن ال"ما بعد"؟ شخص ما يسير، و هو يعد على أصابعه فكيف لي أن أتكلم دون أن أصرخ؟! ***
بالأمس قيمت ديوان شعري بنجمة واحدة لسوء ترجمته ، وإذ بي أحلق اليوم مع طلعت الشايب بخمسين قصيدة تباهي كل منهم أختها برقتها وشجنها . القصائد من ثقافات وبيئات مختلفة لكنها تخبرك أن الوجع في هذا العالم واحد .
بداية: الترجمة هي نصف العمل، وربما أكثر. رحم الله الأستاذ طلعت الشايب، المترجم المبدع. من أهم ما في الكتاب المقدمة التي تتصدر الكتاب بقلم الشايب، والتي وضع فيها ما يمكن أن نصفه بنظريته في الترجمة. ثمة أيضًا ما يشبه بحثُا في ترجمة الشعر، أقوال المعارضين والمؤيدين، ومدارسهم، هي حقًا مقدمة غاية في الأهمية.
القصائد تتفاوت من حيث الجودة الفنية، ولكن الجيد، والممتاز، فيها كثير. قصائد من ثقافات مختلفة، وأجيال مختلفة، بعضها توقف عند كونه صرخة في وجه الظلم والديكتاتورية، وبعضها كان بالفعل قطعة فنية ممتازة. في المجمل عمل جيد للغاية يستحق القراءة.
كيف أنفذ إلى سميٍّ لي ينتظرني في البرد.. في مكان قصيّ؟ نسيت تحت أي ساعة ينتظرني، فلمن لا يعرفون أنفسهم، لا وجود للزمن.. لا أحد تحت الساعة، وعلى الساعة لا يوجد أي شيء، تأخَّرت عن موعدي معي.. لا أحد، لا شيء سوى أعقاب السجائر، لا شيء سوى ومضة خاطفة، وشرارة... تموت وحيدة!
#الكرة_الأرضية عند البعض .. هي بطيخة صغيرة يقطعونها شرائح و ينهشونها بأسنانهم ، و عند آخرين .. هي كرة قدم ، يمسكون بها ، يعانقونها .. ثم يركلونها فيما بينهم ، عندي ، الأرض ليست بطيخة ، و ليست كرة قدم ، الكرة الأرضية وجه حبيب ، أمسح عنه الدم إذا نزف ، و الدمع إذا أنهمر ! لـ رسول حمزا توف (داغستان) ........ الترجمة رائعة رائعة
قراءة الشِعر المترجم ليست بالأمر السهل، فما بالك بمهمة اختياره وترجمته، إلا أن اختياراته هنا كانت جميلة ومُوفّقة، رغم اشتراك أغلبها في الطابع الحزين المُعبر عن قسوة الحياة في بعض الأحيان. .. أستطيع أن أدّعي. هذا الماء العكر ليس عكراً، أستطيع أن أدّعي: هذا الكوخ قصر منيف، أستطيع أن أدّعي: هذا الدخان بخار فحم حجري، وهذا القماش الأحمر الناعم لهب ونار، أستطيع أن أدّعي، أنكِ قريبة مني، برغم الجبال والوديان التي تفصل بيننا، أستطيع أن أدّعي، أنكِ بسيطة وخجولة، رغم أنكِ لم تعيريني انتباهاً! أستطيع أن أدّعي، أن هذا النوم يقظة، وأن الخسارة الموجعة انتصار ليس له مثيل، وأن ثمرة الكمثرى هذه، إبريق كبير، وأن الجنازة إحتفال سعيد، وأن الجبل حفرة هائلة.. مقلوبة، وأن إصبعي قلم... أستطيع أن أدّعي... ولكن ما فائدة ذلك كله؟!
"أستطيع أن أدّعي. هذا الماء العكر ليس عكراً، أستطيع أن أدّعي: هذا الكوخ قصر منيف، أستطيع أن أدّعي: هذا الدخان بخار فحم حجري، وهذا القماش الأحمر الناعم لهب ونار، أستطيع أن أدّعي، إنكِ قريبة مني، برغم الجبال والوديان التي تفصل بيننا، أستطيع أن أدّعي، إنكِ بسيطة وخجولة، رغم أنكِ لم تعيريني إنتباهاً! أستطيع أن أدّعي، أن هذا النوم يقظة، وأن الخسارة الموجعة إنتصار ليس له مثيل، وأن ثمرة الكمثرى هذه، إبريق كبير، وأن الجنازة إحتفال سعيد، وأن الجبل حفرة هائلة.. مقلوبة، وأن إصبعي قلم... أستطيع أن أدّعي... ولكن ما فائدة ذلك كله؟!" ص111-112
قلّما أقرأُ شيئًا ويؤثّرُ فيّ كما فعلت الغالبية العظمى من قصائدِ هذا الكتاب، فأجدني بعد كلّ قصيدةٍ أتنهدُ قائلةً ياااااا الله.
عمقٌ ساحرٌ، موجعٌ ومؤلم 💔
كانت قصيدة "السّيرةُ الذّاتيّة ل اف ام" هي أشد ما أثّر بي وشدّني.
هناكَ العديد من التّعبيرات السّاحرة الّتي تبتلعكَ في ثناياها لتغوصَ مع عمقِ معانيها، ومنها أوردُ بعضًا ممّا أعجبني.
"عظتكَ يا سيّدي جميلة، رائعةٌ ومؤثّرة، خطبتكَ تمسّ شغاف القلوب، لكنَّ بطنكَ المترهّل "يدخلنا في التّجربة" "عندَ البعضِ هيَ بطيخةٌ صغيرة، يقطّعونها شرائحَ وينهشونها بأسنانهم، وعندَ آخرين هي كرة قدم، يمسكونَ بها يعانقونها، ثمَّ يتراكلونها فيما بينهم." "فأنا أعتقدُ أنّ أوّل ما خلق الله، خلقَ البشر، ولكنّ البعضَ ارتفعَ وحلّق مع النّسور، والبعضُ هبط وزحفَ مع الثّعابين" "فلا شيءَ ممّا أفعل، يعطيني الحقّ في أن آكلَ حتّى أشبع" "إنّ البرابرةَ لم يعد لهم وجود، والآن، ماذا سنفعلُ دون برابرة! أولئكَ النّاس كانوا حلًّا من الحلول".
هبني يارب سكونًا عميقًا واخلع على وجهي قناعًا سميكًا علني أصير عالمًا مغلقًا... جزيرة مظلمة، ولسوف أحفر بأعماقي كما في الأرض الصلبة حتى أصل إلى البعيد.. البعيد.. وعندما يشحب لوني من النزف، ستهدأ حياتي وتصفو. ومثل نهر رقراق، سوف تنساب قصيدتي الحبيسة.
هبني يارب سكونًا عميقًا واخلع على وجهي قناعًا سميكًا علني أصير عالمًا مغلقًا... جزيرة مظلمة، ولسوف أحفر بأعماقي كما في الأرض الصلبة حتى أصل إلى البعيد.. البعيد.. وعندما يشحب لوني من النزف، ستهدأ حياتي وتصفو. ومثل نهر رقراق، سوف تنساب قصيدتي الحبيسة.
لويس الرابع عشر الملقب ب"الملك الشمس" كان يجلس عادة على مقعدٍ مثقوب و في أواخر عهده في ليلة حالكة الظلمة نهض الملك الشمس من فراشه و تقدم ليجلس على مقعده .... .... واختفى !