Jacques Prévert est un poète et scénariste français, né le 4 février 1900 à Neuilly-sur-Seine, et mort le 11 avril 1977 à Omonville-la-Petite (Manche). Auteur d'un premier succès, le recueil de poèmes, Paroles, il devint un poète populaire grâce à son langage familier et à ses jeux sur les mots. Ses poèmes sont depuis lors célèbres dans le monde francophone et massivement appris dans les écoles françaises. Il a également écrit des scénarios pour le cinéma où il est un des artisans du réalisme poétique.
دوستانِ گرانقدر، برخی از اشعار جالبِ توجه از زنده یاد «ژاک پره ور» فرانسوی، توسطِ زنده یاد «احمد شاملو» ترجمه شده است که به انتخاب ابیاتی را برایتان در زیر مینویسم... خوب است که کمی در این ابیات اندیشه کنیم، به خصوص در شعرِ نخستین -------------------------------------------- نخست قفسی بكشيد با دری باز سپس چند چیزِ زيبا بكشيد ساده ملوس سودمند برایِ پرنده سپس تابلو را رویِ درختی بگذاريد در باغ در بيشه يا جنگل حالا پشتِ درخت پنهان شوید بی هيچ حرفی يا حرکتی ممكن است پرنده زود سر برسد ممكن هم هست سال ها بگذرد تا راضی شود که بیاید دلسرد نشويد صبر كنید اگر آمدنِ پرنده سال ها طول بكشد باز صبر كنید اين که پرنده کِی می رسد دير يا زود ربطی به خوبیِ تابلو ندارد وقتی آمد او را در سكوتِ عميق نگاه كنيد صبر كنيد تا واردِ قفس شود وارد که شد در را آرام با قلممو ببنديد سپس ميله ها را يک به يک پاک كنيد حواستان باشد به پرهایِ پرنده دست نزنيد حالا تصويرِ درخت را بكشيد و زيباترين شاخه هايش را برایِ پرنده انتخاب كنيد سپس برگ های سبز را بكشيد نسيمِ خنک ذراتِ نور و صدایِ حشرات را در سبزه ها در گرمایِ تابستان سپس صبر كنيد تا آواز بخواند اگر نخواند نشانهٔ بدی است نشان می دهد كه اين تابلویِ بدی است اما اگر خواند نشانهٔ خوبی است نشان می دهد كه می توانيد امضا كنيد بنابراين خيلی آرام يكی از پرهایِ پرنده را بكنيد و نامتان را در گوشه ای از تابلو بنويسيد ******************************** سه کبریت، یک به یک، در شب روشن شد اولی برای دیدنِ تمامی صورتِ تو دومی برای دیدنِ چشمانت سومی برای دیدنِ لبانت و بعد... تاریکیِ غلیظ برایِ اینکه به خاطر بسپرم همه را زمانی که تو را در میانِ بازوانم گرفته ام ******************************* يكديگر را دوست می داريم و زندگى می كنيم زندگى می كنيم و يكديگر را دوست می داريم و نه می دانيم زندگى چيست و نه می دانيم روز چيست و نه می دانیم عشق چیست ---------------------------------------------- امیدوارم از خواندنِ این اشعار لذت برده باشید و نوشتنِ آنها مفید بوده باشه «پیروز باشید و ایرانی»
"Thousands and thousands of years Would not be enough To tell of That small second of eternity When you held me When I held you One morningIn winter's light In Montsouris Park In Paris On earth This earth That is a star "
A beautiful collection of poems to savour and mull over.
One of France's greatest poets. I'm not sure how his writing reads in English, but his work remains one of my favorite links to the beauty of the French language.
Quel jour sommes-nous Nous sommes tous les jours Mon amie Nous sommes toute la vie
Има добри моменти, но поезията му определено не е за мен. Обикновено много ми допадат творби с мрачна тематика, но Prévert ми идва в повече. Твърде странно ми беше, на моменти тръпки ме побиха дори. Надявам се поне сценариите му да не ме разочароват.
Beautiful at times, hilarious at other times. Going to have to read some of it in the original language, as it was very obvious the whole way through that it was missing something by reading it in translation. The translator's end notes confirmed this in a big way. Still, a great introduction in English.
My favorite all time film is Les Enfants du Paradis and so I was PSYCHED at the prospect of a translated book of poetry which dropped me off at the bus stop and never came back. A few ok lines but all in all, I'd rather just read his screenplays.
This was the audible edition read by various actors and actresses. Prevert is rightly regarded as one of the great 20th century poets. His simplicity is deceptive, and many poems very moving - eg Dejeuner du matin.
Abstraire une vache pour en tirer du lait et tirer de ce lait le portrait d'un brin d'herbe que la vache a brouté · C'est l'amour qui m'a faite L'amour qui m'a fait fête L'amour qui m'a fait fée Et je vous change en bête · Une orange sur la table Ta robe sur le tapis Et toi dans mon lit Doux présent de la présent Fraîcheur de la nuit Chaleur de ma vie
В първия момент бях готова да напиша глупостта, че това е безкрайно топла поезия. Дали поезията може да бъде студена не зная, но Жак Превер намира правилните думи, които са способни да вълнуват, тихо да шепнат, нежно да припяват. И поради тази причина никак не учудва фактът, че той е един от най-обичаните поети във Франция, че е творец, който масата разпознава като "свой". Поет, който се отразява в уличните витрини, дълго се застоява в мрачно каф��не, бавно върви към метрото, който изучава, познава и обича хората. С еднакво увлечение той описва срещата между мъж и жена и всички ежедневни картини, които улицата на големия град предлага. Любовната вечер, съдбата на безименния човек, обръщението към Бога, рутинните дейности в кое да е семейство, увлеченията, спомените, въздишките - всяко парченце заема своето място, свързва се с предходното и следващото и подрежда неповторимия пъзел на живота.
Подвижни пясъци
Чудеса и проклятия, вятър, отлив и прилив. Далече са вече вълните, пясъци мокри открили. А ти като нежно люляна от вятъра морска трева на кревата сед белите пясъци спиш и се движиш едва.
Чудеса и проклятия, вятър, отлив и прилив. Далече са вече вълните, пясъци мокри открили. Само в очите ти, полуоткрити едва, две малки вълни от морето голямо остават. Чудеса и проклятия, вятър, отлив и прилив. Две малки вълни, останали да ме удавят.
War is the preominent subject in this collection of poems originally written in French and lately translated in many languages including English, and I have to say, very vell translated! Prévert incriminates the war makers, but also the war approvers...people who willingly send their children "to serve" and persons who volunteer...crime and poverty and hunger and misery...every evil comes out of nations, or should I say few malignent people, fighting over pieces of land as if it was the achievement a,d salvation of mankind!
J'adore les passages descriptives de Jacques Prevert. Quand je lit les mot de Prevert, je suis la, je suis en les mots, dans le cafe avec il, dans le tasse du cafe.