كتاب جميل ممتع، لم يفسده إلا تعليقات الدكتور سيد علي. فالدكتور سيد لا يفهم حقيقة الشيخ أبو نظارة على ما يبدو. و أتعجب من كونه دارس حتى للمسرح. تعليقاته في الحواشي كانت تأكل أحياناً كل الصفحة، زائد كونها تحمل غلاً -لا تفسير أخر- !!
الترجمة العربية لكتاب L'Egypte satirique. Album d'Abou Naddara illustré de 48 pages المنشور ١٨٨٦ والمُتاح اﻵن على شبكة الإنترنت، كنت أتمنى لو صدرت الترجمة العربية بتصوير الصفحات اﻷصلية كما هي وتوضيح التعليقات العربية بلغة عصرها، ﻷن الترجمة العربية كانت في أحيان كثيرة مجرد إعادة صياغة عربية فصحى معاصرة اعتمادًا على النص الفرنسي لتعليقات أبو نظارة العامية المصرية في القرن التاسع عشر. باستثناء الصور شاب الترجمة بعض الهنات، مثل "جيريمي" بدل من النبي أرميا في تقدمة فصل رؤيا الشيخ أبو نظارة (في الترجمة العربية نظرات بدلًا من رؤيا) المُساغ في صورة سفر توراتي، التعليقات على النص أثقلته بهجوم يتصيد في بعض اﻷحيان عبارات ممكن تفسيرها أكثر من تفسير لغرض سابق في نفس المُعلق، أو حتى تعليق على عبارات تُرجمت خطأ وغير موجودة في اﻷصل الفرنسي مثل الإدعاء إن صنوع قال إنه من نسب الرسول والترجمة العربية خاطئة حيث تقول في الفصل الثاني عشر من رؤيا الشيخ أبو نظارة "حينئذ قال الشيخ أبو نظارة سليل الرسول" بينما في اﻷصل الفرنسي "Alors, le cheikh Al Bakri, " descendant du Prophète, dit" والمقصود الشيخ البكري نقيب اﻷشراف وهو ما يتضح تاليًا في الفصل الثالث عشر من الرؤيا "استطر الشيخ البكري قائلًا" وبالطبع انبنت ملاحظة كبيرة من معلق الكتاب على هذه الجملة التي تُرجمت خطأ أو استبدلت للطعن في صنوع، على حال كثير من التعليقات اﻷخرى التي يناقض النص اﻷعلى فيها تعليق المُعلق.