Au Maroc / Pierre Loti Date de l'édition 1890 Sujet de l' Maroc -- Descriptions et voyages
Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.
Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr
Louis Marie-Julien Viaud was a writer, who used the pseudonym Pierre Loti.
Viaud was born in Rochefort, Charente-Maritime, France, to an old Protestant family. His education began in Rochefort, but at the age of seventeen, being destined for the navy, he entered the naval school in Brest and studied on Le Borda. He gradually rose in his profession, attaining the rank of captain in 1906. In January 1910 he went on the reserve list.
His pseudonym has been said to be due to his extreme shyness and reserve in early life, which made his comrades call him after "le Loti", an Indian flower which loves to blush unseen. Other explanations have been put forth by scholars. It is also said that he got the name in Tahiti where he got a sun burn and was called Roti (because he was all red like a local flower), he couldn't pronounce the r well so he stuck with Loti. He was in the habit of claiming that he never read books (when he was received at the Académie française, he said, "Loti ne sait pas lire" ("Loti doesn't know how to read"), but testimony from friends and acquaintances proves otherwise, as does his library, much of which is preserved in his house in Rochefort. In 1876 fellow naval officers persuaded him to turn into a novel passages in his diary dealing with some curious experiences at Istanbul. The result was Aziyadé, a novel which, like so many of Loti's, is part romance, part autobiography, like the work of his admirer, Marcel Proust, after him. (There is a popular cafe in current-day Istanbul dedicated to the time Loti spent in Turkey.) He proceeded to the South Seas as part of his naval training, and several years after leaving Tahiti published the Polynesian idyll originally named Rarahu (1880), which was reprinted as Le Mariage de Loti, the first book to introduce him to the wider public. This was followed by Le Roman d'un spahi (1881), a record of the melancholy adventures of a soldier in Senegambia.
Loti on the day of his reception at the Académie française on 7 April, 1892. In 1882, Loti issued a collection of four shorter pieces, three stories and a travel piece, under the general title of Fleurs d'ennui (Flowers of Boredom).
In 1883 he entered the wider public spotlight. First, he publish the critically acclaimed Mon frere Yves (My Brother Yves), a novel describing the life of a French naval officer (Pierre Loti), and a Breton sailor (Yves Kermadec), described by Edmund Gosse as "one of his most characteristic productions".[1] Second, while taking part as a naval officer in the undeclared hostilities that preceded the outbreak of the Sino-French War (August 1884 to April 1885), Loti wrote an article in the newspaper Le Figaro about atrocities that occurred during the French bombardment of the Thuan An forts that guarded the approaches to Hue (August 1883), and was threatened with suspension from the service, thus gaining wider public notoriety.
In 1886 he published a novel of life among the Breton fisherfolk, called Pêcheur d'Islande (Iceland Fisherman), which Edmund Gosse characterized as "the most popular and finest of all his writings."[1] It shows Loti adapting some of the Impressionist techniques of contemporary painters, especially Monet, to prose, and is a classic of French literature. In 1887 he brought out a volume "of extraordinary merit, which has not received the attention it deserves",[1] Propos d'exil, a series of short studies of exotic places, in his characteristic semi-autobiographic style. The novel of Japanese manners, Madame Chrysanthème— a precursor to Madame Butterfly and Miss Saigon and a work that is a combination of narrative and travelog— was published the same year.
During 1890 he published Au Maroc, the record of a journey to Fez in company with a French embassy, and Le Roman d'un enfant (The Story of a Child), a somewhat fictionalized recollection of Loti's childhood that would greatly influence Marcel Proust. A collection
Poetico affresco di un decadente Marocco di fine ottocento (quando questo paese era ancora indipendente e la parentesi coloniale non ancora iniziata). Interessante da leggere sia per il suo stile elegante, sia per scoprire cosa è cambiato e cosa è rimasto uguale, o almeno simile in questi oltre 120 anni. L'autore qua e là si lascia forse andare un po' a delle “licenze poetiche” (ad. esempio i nomi dei fiori sono messi abbastanza a caso, anche se in parte potrebbe essere un problema della traduzione, che credo sia “d'epoca”), ma in linea di massima mi sembra una descrizione piuttosto accurata. Pierre Loti, specialmente se pensiamo alla cultura razzista e imperialista imperante quando questo libro è stato scritto, non guarda arabi e berberi con disprezzo, cosa che purtroppo non si può dire del suo atteggiamento verso gli ebrei, di cui allora esisteva una grande comunità in Marocco, verso i quali esibisce molto spesso un forte antisemitismo. Tutto sommato un libro da consigliare, anche se col senno di poi avrei fatto meglio a leggerlo in francese. Buona cura editoriale da parte di Tarka.
J'ai commencé à lire ce livre avant mon premier voyage au Maroc en mai 2019 mais je ne l'ai terminé que deux mois après mon retour. J'y ai retrouvé l'atmosphère de lenteur et de paresse que j'ai vues à Fès pendant le Ramadan. De nombreuses descriptions des paysages et de la culture tracées par Loti se retrouvent encore aujourd'hui au Maroc. Je partage la conclusion de l'auteur à la fin de mon voyage. Dommage pour certaines descriptions trop longues et un peu ennuyeuses qui m'ont ralenti...
Loti est mon auteur préféré mais c’est la première fois que je lis un de ses récits de voyage. Comme toujours, l’écriture de Loti est très belle, rêveuse, nostalgique; elle évoque si délicieusement les images et les sensations d’un lieu lointain, et j’adore ça; par contre ça m’a manqué l’autre partie - l’intrigue, le romanesque, l’amour - et le récit est un peu répétitif dans ses descriptions.
I read this book to get an understanding of the Moroccan landscape during Loti's visit, the latter part of the nineteenth century.
He identifies plants and landscape settings as he travels by horse from Tangier to Meknes and Fes. Along the way he describes the different groups which come to greet his party as he passes through different landscapes and tribal territories. Finally in Fes, Loti gives a detailed description of the urban fabric within the medina, making clear distinction between the rundown general condition and the wonderful condition of the royal residence.
« Personnellement, j’avoue que j’aimerais mieux être le très saint calife que de présider la plus parlementaire, la plus lettrée, la plus industrieuse des républiques. Et même le dernier des chameliers arabes, qui, après ses courses par le désert, meurt un beau jour au soleil en tendant à Allah ses mains confiantes, me paraît avoir eu la part beaucoup plus belle qu’un ouvrier de la grande usine européenne, chauffeur ou diplomate, qui finit son martyre de travail et de convoitises sur un lit en blasphémant... »
algunas veces emocionantes, pero otras muy repetitivas. no sabía que se podía ser excesivamente descriptivo al punto de agotar (y en mi opinión desperdiciar la posibilidad de un relato fresco de aventuras) mi paciencia. como adaptación cinematográfica sería más emocionante