Contes de La Fontaine. Tome 1Date de l'edition originale : 1822Ce livre est la reproduction fidele d'une oeuvre publiee avant 1920 et fait partie d'une collection de livres reimprimes a la demande editee par Hachette Livre, dans le cadre d'un partenariat avec la Bibliotheque nationale de France, offrant l'opportunite d'acceder a des ouvrages anciens et souvent rares issus des fonds patrimoniaux de la BnF.Les oeuvres faisant partie de cette collection ont ete numerisees par la BnF et sont presentes sur Gallica, sa bibliotheque numerique.En entreprenant de redonner vie a ces ouvrages au travers d'une collection de livres reimprimes a la demande, nous leur donnons la possibilite de rencontrer un public elargi et participons a la transmission de connaissances et de savoirs parfois difficilement accessibles.Nous avons cherche a concilier la reproduction fidele d'un livre ancien a partir de sa version numerisee avec le souci d'un confort de lecture optimal. Nous esperons que les ouvrages de cette nouvelle collection vous apporteront entiere satisfaction.Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.frhttp://gallica.bnf....
🌷 « Maître corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître renard, par l’odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage: Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli! que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie; Et, pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le renard s’en saisit, et dit: Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l’écoute: Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. Le corbeau, honteux et confus, Jura mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus. »
I grew up reading this book. It was a big one. Or so it looked to me big. Hard cover with illustrations. It was bilingual French-Spanish.
To this date, I still remember the stories and use them when appropriate.
I just watch a Quebecois movie ("Monsieur Lazhar") where they talk about "the wolf and the lamb". Where the wolf, whether he's wrong in his arguments, always wins. He eats the lamb.
Il libro: Non c’è nulla di particolarmente nuovo nelle favole di Jean de La Fontaine riguardo ai contenuti, giacché Esopo e Fedro si sono mossi diversi secoli prima, ma lo stile è decisamente innovativo. Come dice lui stesso nella presentazione, il suo intento era solo quello di trasporre in versi le celeberrime favole di Esopo, con una lingua fresca, popolare perfino, e un verso libero in rima velato di senso dell’umorismo. L’intento educativo della favola, che deve narrare esclusivamente di animali, è qui accentuato dal giudizio dell’autore che traspare in ogni testo. Mio malgrado devo ammettere che mi ricordo bene solo delle favole che già conoscevo, alcune per averle studiate a scuola.
La lingua: Non pensavo che sarebbe stato così semplice leggere un testo francese del XVII secolo: forse il fatto di trattare argomenti popolari è stato d’aiuto... I racconti scorrono con facilità e ritmo e, chissà?, forse per l’autore è stato uno sforzo produrre dei versi così fluidi.