Jump to ratings and reviews
Rate this book

ARS POETICA

Testament

Rate this book
Ma prantslane, Pariisi kodanik
ja selle üle olen õnnelik.
Ent varsti köie kaudu, süld mis pikk,
saab teada kael, mis kaalub tagumik.

Nii nagu on olemas «Homerose saladus» ja «Shakespeare'i saladus», on olemas ka «Villoni saladus». Kõik, mida me teame Francois Villoni elust ja isikust, pärineb kahest allikast - tema enda luuletustest ja kohtuprotokollidest. Kuid need allikad võivad Villoni kuju samahästi varjata kui valgustada. Vahistamiskäsud, ülekuulamisprotokollid, kohtuotsused jms. räägivad selget keelt Villoni poolt toime pandud kuritegudest, kuid ütlevad vähe luuletaja isiku kohta.
Francois Villon sündis 1431. a. Pariisis. Ta elas kõrgkeskaja loojangul. Tema looming on tihedalt seotud tolle ajajärgu luulega. See oli luule, mida valitses traditsiooni poolt pühitsetud kaanon, kus kordusid nii teemad, süžeed kui ka vormivõtted. Etteantud vorm dikteeris ka luule väljendusvahendid. Poeet polnud niivõrd looja kui meister. Ette määratud polnud üksnes teemade valik, vaid ka see kuidas üht või teist asja käsitleda.
Villon on eelkõige paroodiline luuletaja, kuid tema paroodia ei ole keskajale üldomane lõbus bufonaad, vaid normide irooniline ja halastamatu purustamine. Ta distantseerub stampi langenud keskaegsest luulekultuurist. Selleks loob eeldused ka tema seisund - hulkur ja kurjategija, kes ei ole kellegi teenistuses ega kuulu mingisse luuletajate tsunfti. Ta seisab väljaspool seadust ja kaanoneid. Villon on virtuoosne mängur.
JS

77 pages, Paperback

First published January 1, 1461

5 people are currently reading
122 people want to read

About the author

François Villon

478 books144 followers
François Villon (in modern French, pronounced [fʁɑ̃swa vijɔ̃]; in fifteenth-century French, [frɑnswɛ viˈlɔn]) (c. 1431 – after 5 January 1463) was a French poet, thief, and vagabond. He is perhaps best known for his Testaments and his Ballade des Pendus, written while in prison. The question "Mais où sont les neiges d'antan?", taken from the "Ballade des dames du temps jadis" and translated by Dante Gabriel Rossetti as "Where are the snows of yesteryear?", is one of the most famous lines of translated secular poetry in the English-speaking world.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
41 (21%)
4 stars
64 (34%)
3 stars
46 (24%)
2 stars
23 (12%)
1 star
13 (6%)
Displaying 1 - 30 of 31 reviews
Profile Image for iga ᵔᴥᵔ.
63 reviews11 followers
Read
January 30, 2024
zasypiam w bibliotece jagiellońskiej (moja szczera recenzja tej książki)
Profile Image for ~ bri ~.
434 reviews38 followers
January 18, 2026
książka trochę dla zaspokojenia tego, że gość był po prostu skończonym człowiekiem, potrzebującym coś powiedzieć o swoim życiu - nie wiem po co, nie potrzebowałem wiedzieć tego, że “o boże taki byłem głupi, ale teraz już nie jestem, choć trochę jestem ale i tak czuje że umieram, więc wszystko wam daję, mimo że prawie nic nie mam”
Profile Image for Kalin.
Author 74 books283 followers
December 21, 2012
Преводът на Васил Сотиров наистина е изключителен. Вземете за пример „Пословична балада“:

Тъй както знаем две и две
и чупим стомната позната,
а пък желязо се кове,
когато му заври водата,
така от много ум в главата
(наричан сиво вещество!)
обръща камъче колата,
дори да чукнем на дърво.


Следват още четири такива строфи.

(Че и смисъл съшиват... :D)
Profile Image for denudatio_pulpae.
1,595 reviews35 followers
Read
September 10, 2022
Żałuię czasu mey młodości:
— Barziey niż inny iam weń szalał! —
Aż do mych lat podeszłych mdłości
Iam pożegnanie z nią oddalał;
Odeszła; ba, ni to piechotą,
Ni konno; pomkła iako zaiąc;
Tak nagle uleciała oto,
Nic w darze mi nie ostawiaiąc.

Odeszła, a ia tu ostałem,
Ubogi w rozum y nauki;
Smutny, zmurszały duchem, ciałem,
Próżen rzemiosła, mienia, sztuki
”.

I tak wszyscy umrzemy.

François Villon życie miał pełne przygód, delikatnie mówiąc. Jego rozrywkowy charakter i skłonność do awantur prawie zaprowadziły go na szubienicę – wyrok śmierci zamieniono ostatecznie na wygnanie z Paryża. Francja w czasach Villona to kraj w rozpadzie, nękany wszelakimi plagami. Łatwo było wtedy wpaść w złe towarzystwo i tak właśnie skończył on sam, jako poeta-przestępca. Jego dzieło to właściwie testament kończącej się epoki.

Żal za straconymi latami musi być uczuciem paskudnym, więc żyjmy tak, aby u kresu własnej drogi nie mieć sobie wiele do zarzucenia – tak właśnie nastroił mnie „Wielki Testament”.
Profile Image for Fredson.
22 reviews37 followers
May 4, 2014
Така и не научих френски, за да си чета Вийон в оригинал. Макар че с удоволствие прибарвам двуезичното издание с (много хубавия) превод на Кирил Кадийски, който, чини ми се, е по-близо до оригинала, доколкото изобщо може да се говори за нещо такова при превод на поезия.Именно вариантът на Васил Сотиров е това, което ме впечатли първоначално и което изобщо ме зариби по Вийон. Страхотен превод, страховита поезия. Едни от малкото стихове (изобщо), които не забравям и редовно циклят като мантра в дъното на главата ми, са от този превод, та сантиментът към него... така де. Ето ги (черните).
Пороят ни изми. Изпепели
Ни зноят. Вече всеки е безок,
Че ни кълваха гарваните зли,
дордето стане тъмно като в рог.

Покой не знаем и от трън на глог
нестихващ вятър (с песен на уста!)
подмята ни безспир като листа,
че никой за обесници не страда...


Ето го в превода на Кирил Кадийски. Прекрасен, по съвсем различен начин.

Дъждът ни пра и къпа, вдървяваше ни мраз
И слънцето ни пече - направо ни ощави.

За миг не сме се спрели, че севернякът с бяс
Безмилостно налита и с нас шега си прави,
насам-натам ни мята, не ще да ни остави;
Къде са ни месата, очите изкълвани,
останахме без вежди, без носове, без длани -
един рояк се вдигне и друг ни връхлети.


Profile Image for Kamil Dudar.
131 reviews14 followers
March 6, 2022
– Chcesz żyć?
– Od Boga czekam wspomożenia!
– Trzeba ci...
– Czego?
– Wyrzutów sumienia.


Ciekawa lektura, szczególnie w archaizowanym tłumaczeniu Boya-Żeleńskiego. Jednakże chyba na długo ze mną nie pozostanie.

3,5*
Profile Image for Karolina.
13 reviews
January 24, 2025
Komentarz od tłumacza (T. Boy-Żeleński) był ciekawszy od samego utworu
3,5⭐️
Profile Image for Goodnight Sweet Prince.
122 reviews
November 29, 2025
Ogólnie gostek mówi, że umiera i cały czas yappinguje, jaki to on biedny i jak to na tym świecie źle i ach jakie te kobiety złe, bo kurczę jedna złamała mu serce. No i zapisuje osobom, których nie lubił jakieś klątwy, a pijakom(swoim przyjaciołom) ballady, bo nie ma piniążków. Dodatkowo przeplata próby bycia zabawnym z jakimiś kryzysami egzystencjalnymi, co daje hmmm specyficzne wrażenia.
Plus język...
Ma swoje lepsze momenty, jest parę cytatów, które mają nawet jakiś sens, ale kurde tyle stron... Nadal mnie boli, że traciłam na to czas.
Profile Image for olcia.
23 reviews
February 15, 2022
bede szczera - nie jestem fanką poezji, bez przeczytania opracowania nie zrozumiem za dużo.

ale ta książka dziwnie mi się podobała (przynajmniej w większości)

daje 3 gwiazdki, bo :

1. poezja to nie moja bajka
2. poglądy autora i niektóre sformułowania (np. że jego kochanki byly tylko „na chwile”, a milosc jest ulotna i liczy sie dla niego tylko chwilowa rozkosz)
Profile Image for natalka.
40 reviews
Read
December 15, 2023
[przeczytane na studia: "ballada o paniach minionego czasu", "ballada o panach dawnego czasu prowadzaca daley ten sam przedmiot", "zale piekney platnerki dobrze iuz siegnietey przez starosc", "ballada, iaka wilon napisal na prosbe swey matki, aby ublagac laski nayswietszey panny", "ballada o wilonie y grubey malgosce"]
Profile Image for zsofea.
1 review
November 4, 2025
vegtelenul humoros tag volt ez a villon, kifejezetten szorakoztato, tagra nyit egy ablakot a francia kozepkorba, alkalmazhato sorokat talal ezt el ne felejtsem, kifejezetten modern gondolatok, onironia
Profile Image for Nika ;).
307 reviews9 followers
September 3, 2022
2,5 gwiazdki ⭐
Podoba mi się koncept, ale bardzo seksistowska.
Profile Image for mata.
70 reviews
October 20, 2022
bardzo przyjemnie sie czytalo, nic nie zrozumialam ale buja💀
Profile Image for Sara.
206 reviews
January 6, 2024
chyba się starzeję, bo calkiem mi sie podobało a to był jeden z koszmarów liceum
Profile Image for Deyan P..
68 reviews
March 22, 2020
Авторът е имал живот, изпълнен с много преврати, проблеми, разочарования и това е отразено в поезията му. Той е имал далеч по-различни планове за бъдещето си, но е стигнал дъното заради собствените си грешки. В някои стихове той именно се опитва да предупреди читателя си да не повтаря собствените му грешни стъпки.
Направи ми впечатление и друго - сборникът се казва "Голямото завещание", а всъщност е писан от човек, който практически не притежава нищо. Той няма нищо, което да завещае. И в същото време оставя по нещо за всеки свой познат. Вийон е пример за това, че точно тези, които притежават най-малко, имат много, което могат да дадат на другите.
Profile Image for Lizzy.
64 reviews
December 14, 2024
pewnie gdybym zrozumiała więcej byłoby 5 gwiazdek, ale to już raczej kwestia mojego wieku. bardzo podobał mi się humor i wykorzystanie tylu motywów. podsumowanie swojego życia i w zasadzie przemijającej epoki musi być trudne, a Villon zrobił to w taki sposób, że mogę jedynie pochylić czoła
Profile Image for Marko Čibej.
61 reviews1 follower
April 4, 2014
Re-read my Villon in Menart's amazing translation. Damn, he was good.
Displaying 1 - 30 of 31 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.