يقدم هذا الكتاب كل ماهو عجيب وطريف في اللغة الإنجليزية ويحتوي على الكثير من المعلومات والعجائب اللغوية التي تثير شهية القارئ، وقد تطلّب جمع هذه المعلومات الغوص في مئات الكتب، والمراجع، والأعمال الأدبية، والمواقع الإلكترونية
الناشر: د/خالد محمود توفيق - أستاذ مساعدالترجمة وعلم اللغة بقسم اللغة الإنجليزية - كلية الآداب - جامعة القاهرة، والجامعة .الأمريكية بالقاهرة، وعضو اتحاد الكتاب
،أستاذ الترجمة وعلم اللغة في قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب جامعة القاهرة، وعضو اتحاد الكتاب. قام بالتدريس في عشر ، جامعات عربية وأجنبية، منها الجامعة الأمريكية بالقاهرة، وجامعة الملك عبد العزيز، وجامعة الفيصل في المملكة العربية السعودية، وجامعة سيتي، وقام بوضع العديد من المناهج الدراسية لأقسام اللغات والترجمة في بعض الجامعات العربية، كما قام بتقويم مناهج الترجمة التي تدرس في الجامعة الأمريكية في القاهرة.
صدر له أكثر من ثلاثين كتابا، ما بين مؤلف ومترجم، مثل قواعد الترجمة الأساسية للمترجمين المبتدئين وطلاب الترجمة قاموس المصطلحات الدينية مبادئ الترجمة الدينية قاموس المصطلحات السياسية نوادر الترجمة والمترجمين About Translation "عن الترجمة"
كما قام بالإشراف، والمشاركة في الإشراف على عدد كبير من رسائل الماجستير والدكتوراه.
جيد, به العديد من المعلومات المفيدة. فقط على الكاتب أن يتنبه للفرق بين عجائب وطرائف اللغة الإنجليزية و بين عجائب وطرائف باللغة الإنجليزية , و بناء على هذا الفرق سيتم حذف الكثير من الحشو الزائد عن موضوع الكتاب.
ينقسم الكتاب الى 3 فصول طرائف لغوية الاصل اللغوى معانى الكلمات ويتسم الكتاب بأسلوبه البسيط واحتوائه على العديد من المعلومات المفيدة للمترجمين خاصة المبتدئين
:الكتاب يتكون من ثلاثة فصول الأول بعنوان طرائف لغوية وهو أطولهم ويربو عن ١٠٠ صفحة أي ما يزيد عن ثلثي الكتاب وبه معلومات طريفة ونافعة جدًا على أن بعضه لم أرى فيه سوى خصيصة الطرافة فقط ولم أجد فيه نفع والبعض الآخر لم أجد فيه ولا طرافة ولا نفع. لم يعجبني الجزء المتعلق المتعلق بالرسائل والمعادلات في نهاية الفصل الأول وكان يمكن استبداله بمعلومات أخرى أنفع وأمتع. أما الفصل الثاني جاء بعنوان الأصل اللغوي، وألفيته ماتعًا نافعًا ففيه يسرد الكاتب الأصل اللغوي والتاريخي للعديد من الكلمات مثل أن كلمة "Britain" اشتقت من كلمة “Britons“ وهم إحدى القبائل الكلتية =Celtic tribes التي كانت تسكن إنجلترا قبل مجئ الأنجلوساكسونيين = Anglo-Saxons وكذا كلمة English و London وكلمة " translate" والبادئة "trans" وكلمتي Muhammadanism و Turkish religion كما أورد الكاتب عدد من الكلمات التي استعارتها اللغة الإنجليزية من اللغات الأخرى وعدد من الأمثلة على الآتي: blending, back formation, compounding, clipping and conversion وغيرهم من طرق الاشتقاق وتكوين الكلمات في اللغة الإنجليزية وهم من المعلومين بالضرورة لمن درس اللسانيات. وختم الكاتب الفصل بإدراج الأصل اللغوي والتاريخي لأسماء الشهور وأيام الأسبوع والقارات في اللغة الإنجليزية. و أخيرًا الفصل الثالث جاء بعنوان معاني الكلمات وكان أكثرهم ثراءً عندي فما مرت صفحة إلا ووجدت نفسي اخط بالقلم تحت العديد من سطورها التي تعج بالمعلومات الجديدة فأورد الكاتب بعض الأمثلة على اختلاف معاني الكلمات وإيحاءاتها من ثقافة إلى أخرى ودور البيئة في صياغة معاني الكلمات وتكوين الصور الجمالية كما ذكر أيضًا معان أخرى للألوان غير معانيها الأصلية والعمليات التي تخضع لها الكلمات عندما تتغير معناها كالاتساع والتخصيص والانحطاط والارتقاء وغيرهم ثم ختم الكتاب بكتابة العديد من الكلمات والتعابير التي تتطابق معانيهم في اللغة الإنجليزية والعربية ثم جدول آخر يضم كلمات لها معنيان أو أكثر: واحد مشهور معروف والآخر غير معروف وغير متداول ثم العديد من التعبيرات والاصطلاحات التي يتبادر إلى ذهن المرء معنى عند الاطلاع عليهم لأول مرة ولكن معناهم الحقيقي أبعد ما يكون عن هذا المعنى. وأقول ختامًا إن الكتاب ماتع ونافع وصغير الحجم ومفيد لاسيما لطلبة اللغات والترجمة وأسلوب الكاتب سهل وسلس للغاية.
معلومات الكتاب لطيفة وخفيفة يعتبر مدخل جميل لطلاب الغة الإنجليزية ولمن أراد الاستزادة في الإنجليزية من غير المختصين أكثر ماأعجبني الفصل الثاني الذي يتحدث عن الأصل اللغوي للكلمات وإن كانت مجمل المعلومات والكلمات مقرية * هناك نقطة وحيدة لم تعجبني وهي إيراد بعض رسائل الهواتف المحموله قديماً أو مايعرف ب sms في نهاية الفصل الأول وهذا لم يعجبني لأن هذه الرسائل لاتتناسب مع عصرنا الحالي وما كان يروق لنا قبل سنين معدودة لم يعد يعجبنا في الوقت الحالي