Cinq écrivains japonais de premier plan nous livrent leur vision de Tokyo dans des textes inédits.
Tokyo : 2000 kilomètres carrés, 12 millions d’habitants ! Mais laissez-vous plutôt guider dans un Tokyo inconnu qui ne coïncide pas nécessairement avec une vision de voyageur pressé ! Parce qu’elle demande une vision centrée sur le détail et le mouvant plutôt que sur le monumental et l’éternel la ville est depuis longtemps l’héroïne des romanciers japonais qui en donnent à lire une image multiple et envoûtante. Des boîtes de nuit, des bars, des dancings à Shinjuku. Une prostituée philippine, un commissariat de police, la peluche Pi-PO. Un peu d’amour, beaucoup de rêves, une femme qui n’arrive pas à prendre le train et une autre qui réapparaît brusquement. Autant d’éclats d’histoires qui, de nuit comme de jour, illuminent la ville de Tokyo et en dessinent la géographie sentimentale.
Five short stories written by five popular Japanese writers, each story having as a background a specific neighborhood of Tokyo. They are all about 50 pages each and of uneven quality. The writing in all cases is beautiful, but only one of them struck my imagination enough. It is the story written by Shiina Makoto, "Yellow tent on a roof". The rest is forgettable.
i lived in tokyo myself for a year. each different authors describing tokyo's life and people well. if you once lived there, you know that feeling. that's kind of book. i felt tokyo in this book. ...its not a tokyo from traveling guide, its real tokyo people actually live in.
J’ai cru comprendre que ce livre est le fruit d’une commande passée à 5 écrivains très lus au Japon, à qui on a demandé d’écrire un récit de 40 pages environ se déroulant à Tokyo. Les 5 récits se passent dans différents quartiers de la mégapole, sans que la ville soit nécessairement au centre de l’histoire.
J’ai adoré la nouvelle de Chiya Fujino, la dernière du livre. On y rencontre une femme au foyer qui développe une obsession pour les postes de police de quartier (les fameux « koban »), suite à une question apparemment innocente de sa fille: « Maman, pourquoi il n’y a pas de femmes dans les postes de police? ». Les personnages sont décrits avec grand naturel, et le style est absurde et ultra-réaliste à la fois. J’ai ri aux éclats à plusieurs reprises lors de ma lecture. Deux livres de Fujino sont traduits en français aux éditions Thierry Magnier et je compte les lire bientôt. Chiya Fujino étant une femme trans, ce texte représente un des seuls textes de personne trans japonaise traduite à ce jour en français, sauf erreur de ma part.
Sinon, les autres nouvelles dans le livre m’ont moins enthousiasmée. Mon appréciation des textes suit exactement l’ordre dans lequel ils se trouvent dans le livre: j’ai détesté la première nouvelle, celle de Tomomi Muramatsu, qui puait la misogynie — je suis fatiguée du trope de la femme désirable parce qu’insaisissable, décrite uniquement par les membres d’un groupe d’hommes qui « bandent » tous sur elle. La seconde nouvelle, celle de Ryuji Morita, m’a beaucoup fait penser à Ryu Murakami: peut être parce qu’on y décrit en détails l’usage de drogues et les malaises physiques, les quartiers interlopes. Tranche de vie d’une prostituée décrite par un homme qui la « stalk » et pense être amoureux d’elle.
Les nouvelles de Mariko Hayashi et Makoto Shiina sont bien écrites, mais je n’en garde finalement qu’un vague souvenir.
Au final, j’aimerais bien que ce genre de livre soit publié en français plus souvent. C’est intéressant de survoler, par des courts textes, les auteurs en vogue au Japon en ce moment. Je trouve d’ailleurs qu’il y a, à part les classiques et superstars, une différence assez remarquable entre les auteurs populaires au Japon et les auteurs populaires en traduction française.
Des nouvelles dont je qualifierais la plupart de "good weird" car elles sont surprenantes et intéressantes. Seule la nouvelle "Les Fruits de Shinjuku" m'a paru moins agréable que le reste. Les nouvelles Une ménagère au poste de police de Fujino Chiya et La tente jaune sur le toit de Shiina Makoto sont mes préférées. J'ai maintenant bien envie de découvrir d'autres écrits de ces deux-là. Mention spéciale au chiot et à Yoshiko.
c’était sympa à lire y’a 5 ou 6 histoires je sais plus honnêtement j’ai plus trop de souvenir à part la 1ère histoire, le mec avec sa tente et l’histoire avec l’escort (la scène où ils sont défoncés alors qu’il fait 45°C m’a écœurée imo)
sympa mais je pensais que ça me plairait +…! pareil acheté juste pour la couverture 👍
Surprenant mais les nouvelles sont inégales, et certaines n'ont pas fait sens pour moi. Je garde néanmoins de l'ensemble une impression agréable et assez fraîche !
I'm not quite certain if it's worth the $20 I paid for the hardcover, as all that is contained here is five short stories by five different authors. Surely, they stand out on their own, and it is a nice opportunity to read authors that have not had anything published in English as of yet, but none of the pieces really stood out as exemplary.
5 short stories from previously untranslated Japanese authors, written especially about Tokyo for the compilation of the book. I couldn't truthfully say, but the translation for these stories seemed lacking. Or maybe the stories were lacking to begin with. :/