Muchas veces los conocimientos de vocabulario y de gramática no garantizan, por sí solos, saber expresar exactamente lo que se quiere decir ni poder entender perfectamente lo que estamos oyendo o leyendo. Sucede a menudo que en situaciones donde un nativo diría por ejemplo There?s nothing to it («Es muy fácil», «No tiene misterio») solo se nos ocurre decir «It?s very easy». O que cuando no entendemos algo que nos acaban de decir, respondemos con un simple «What did you say?» en vez del más idiomático y natural What was that again? («¿Qué has dicho?»).
Con DON'T GET ME WRONG el estudiante de inglés tiene la oportunidad de mejorar su nivel de una manera fácil y amena. Aprenderá las colocaciones, las frases hechas, las expresiones idiomáticas y los refranes imprescindibles para que su inglés suene más natural, rico y espontáneo. Para profundizar en el conocimiento de los matices de la lengua inglesa, las expresiones van acompañadas de notas explicativas de su origen y uso, información sobre el estilo y el registro, matices de significado, sinónimos y, por supuesto, ejemplos en contexto.
Ammetto di conoscere la maggior parte delle espressioni presentate in questo libro. Dal punto di vista educativo, quindi, non ho imparato molto. Anzi, a volte ero in totale disaccordo con gli autori. To get laid non ha nulla a che fare con "fare l'amore", ad esempio. Mi sembra un'espressione molto più volgare.
Inoltre, a volte non era ben chiaro se l'espressione finisse in una riga o continuasse in quella sotto. Da questo punto di vista, gli editori avrebbero potuto distinguere meglio le singole espressioni.
All'inizio, poi, si vedeva lontano un miglio che il libro era tradotto dalla spagnolo. Poi, si vede che i traduttori si sono impratichiti e questa sensazione spagnoleggiante è sparita.
Forse avrei potuto leggerlo direttamente dallo spagnolo. Tonta, io! Però ce n'è un altro dedicato all'inglese e perfino uno con le 100o espressioni francesi... Ci farò un pensierino! Sempre come lettura da bagno, ovviamente.