This quality Eisenbrauns reprint (now in its third printing) of Crichton’s 1904 translation of Nöldeke’s Kurzgefasste Syrische Grammatik incorporates for the first time Anton Schall’s transcription of the great Semitist’s original handwritten supplementary material (translated by Peter T. Daniels). Nöldeke outlines in great detail the orthography, phonology, morphology, and syntax of Syriac in this reference grammar.
Theodor Nöldeke (1836-1930) was a German orientalist and scholar. His research interests ranged over Old Testament studies, Semitic languages and Arabic, Persian and Syriac literature. Nöldeke translated several important works of oriental literature and during his lifetime was considered an important orientalist.
A little meandering by today's standards, but still a very valuable tool. Of course, one or two of the more squeamish glosses are left in Latin (as in the orig. German edition), which will hamper those poor Maronite youngsters who want badly to giggle at these words.
Another niggling bissle of nugae: if you, like me, use the digitized version through the Verbum app (which is itself owned, I think, by LOGOS), there's some kind of encoding problem that results in the East (Madnhaya) Syriac being rendered as West (Serto). My assumption is that Serto is used, otherwise, throughout the book as a rule, so this is merely an instance of having to consult somewhere else (wikipedia) for a glance at the said glyphs in all their bizarre, spindly, hyperdiacritized Gothic glory.